Multilingual poetry.

A few poems from my book entitled “Three-legged Waltz”:

THREE-LEGGED WALTZ

Well hidden behind the portals
Of passionless and watery eyes
The incessant carousel of an insomnious
Three-legged waltz is revealed with
Childlike vision; hypnotically in
Syncopation with the murmur
Of the inviolate ticking clock.
In this surface-like existence, well
Beyond resistance and emotion,
Every attempt to break through is
As futile as punching a pillow
Or screaming in a dream.
And in the absence of promise we
Eventually find solace in our perpetual
State of existentialism and blues –
And pretend not to recognize the
Everpresent and bittersweet
Scent of lemons exuding from
Each and every passerby.

ANTES DE LA MUERTE DE MI AMOR

Pienso en tí ..
Y muero
Lentamente
En mis sueños.

Pienso en tí ..
Y ahora
Lo único que queda
Es la música,
Unas palabras perdidas
Y .. quizás
Una que otra lágrima
Errante ..

Pienso en tí ..
La lluvia oculta
La arrogante apatía,
El retórico insoportable.
La apología
Sin rostro
De los que piden perdón.

Despierto y descubro
Lágrimas
Que baten
Ventanas con grietas
Y sueños quebrados ..

De súbito ..
No puedo llorar más;
La lluvia ha parado.
Bajo el cielo desnudo
La vieja pintura se descolora.

Y yo pienso aún en tí ..
Hasta olvidar
El silencio que ya existía

Antes de la muerte de mi amor.

TAL VEZ

¡ Fuerza !
El amor.

¡ Fuerza !

El sexo.

¡ Fuerza !

Las mentiras.

Y tal vez te encuentre
En mis sueños errantes.

EL ÚLTIMO TANGO

Las reglas más importantes

Con respecto a la vida
Nos fueron reveladas unos momentos
Antes del amanecer en
Una de las grandes avenidas
Que siempre están en discordia
Con la logica de las cosas útiles:
El vino joven ..
El sexo promiscuo ..
Las compras compulsivas
Y quizás .. el ir a la iglesia
En un día de trabajo.
Nos reconocemos en los
Sueños vivos capturados en
Las pinturas de Goya y El Bosco.

Y allí, bailamos nuestro último tango;
Lenta ..
Y religiosamente ….
Y huimos de la memoria exacta
A la sombra de nuestras
Últimas
Indiscreciones.

MIENTRAS ESPERAMOS

Pacientemente — nos mantenemos,
Desesperados por creer en Dios,

En la justicia y la humanidad.
Repetidamente — sufrimos

Nuestra propia ignorancia e inmovilidad.

Admirablemente — nos hacemos mártires,
E intentamos paliar nuestro dolor con santidad
Y consideración.

Inevitablemente — nos vengamos,
Con las mismas tácticas de nuestros agresores.
Últimamente — nos avergonzamos
Por todos los que pensaban que éramos extraordinarios.
Típicamente — esperamos
Que el mundo reconozca sus equivocadas críticas.
Irónicamente — no aprendemos nada,
Y no se olvida ni se perdona.

ZODIAC

You and he and they
In opposition to
My circle of One.
The moon is in Fresno —

Long gone retrograde
And void of course.

BOUNDARIES

Peripheral lines
in my psyche
and yours
dance and intersect

with agreement
and understanding.
But crossed
boundaries
lead both
dogs and nations
to quarrel.

OF FOOLS AND KINGS

The tides of time
separate fools and kings
much as ocean waves:
swelling, crashing and
mixing water and sand —
and in a passing moment
one is indistinguishable
from the other.

EDDERKOPPKVINNE

Du, edderkoppkvinne.
Som bestandig er iblant
De best kledde i byen,
Men som aldri bruker
Penger når du er ute.
Du, edderkoppkvinne.
Så sjenert at gutter
Leter etter deg inntil
Du fanger dem.
Du, edderkoppkvinne.
Så ensom. Så lei.
Så redd for deg selv.
Du edderkoppkvinne.
Er det rart, eller ..?

PÅ SOPPTUR I KONGERIKET

Barbeint tripper jeg gjennom skogens kongerike
Uten antydning til verken forståelse eller fare.
Jeg er på oppdagelsesreise, og jakter etter soppens
Gjemte hemmeligheter som et naivt barn i spøkelsesalder.
Nå og da blir min skjønnhetssøvn forstyrret av naturens
Stillhet, som fremkaller ubevissthetens ristende og
Fortryllende bilder fra steder uten tidsrom eller navn.
Bak en dinosaurusalders bregne, og ut fra under en
Mosedekket stein, titter den vakreste sopp jeg
Noen gang har sett, med en svær rød flate spekket med gul.
Jeg strekker armen min mot det skattete funn og
Stopper opp akkurat når jeg er i ferd med å ta på den.
Steinen har begynt å stråle smaragd lys, først med
Den rolige anspennelse til rødglødende kull, og siden
Som den overveldende illuminasjon av Guds evig kjærlighet
Og barmhjertighet, gjenspeilet i trillionvis av smil.
I det øyeblikket reiser jeg ut av kroppen, og chakraene mine
Stiller opp i en perfekt linje mens jeg ser på meg selv
Og summen av menneskelig eksistens fra langt ovenfra.
Og i den fullkomne harmonium gjenopplever jeg livet som
I de himmelske periodene mellom jordiske inkarnasjoner,
Og alle mine daglige bekymringer og hemninger virker like
Drømaktige og ubetydelige som en midtsommers dagdrøm.
Jeg returnerer aldri helt tilbake til bevisstheten som kjent
Fra før, men beholder en liten del av den utstrålingen som
Har nylig preget mitt hjerte på en så vidunderlig måte.
I ryggsekken bærer jeg hjem ingen sopp, men trolig den
Mest ettertraktete skatt fra skogens kongerike: javisst,
En alminnelig stein — som souvenir fra livets drømmereise.

SKUE DIN GUD

Skue din Gud,
Og vit at det er alt som finnes.
Skue din Gud,
For det finnes ikke noe annet.
Skue din Gud,
Som stammer fra dypt inne i deg.
Skue din Gud,
Som er selve skapelsens kjerne.
Skue din Gud,
Og la deg drukne i Kjærlighet og Lys.
Skue din Gud,
For det finnes ikke noe annet.
Se inn i speilet,
Og skue din Gud.
Skue din Gud,
Og vit at det er alt som finnes.
Iaktta dine venner, naboer and fiender,
Og skue din Gud.
Skue din Gud,
For det finnes ikke noe annet.
Bryt ned illusjonen om et skille,
Og skue din Gud.
Skue din Gud og vit at
Alt er ett og ingenting er tilfeldig.
Skue din Gud .. og
Skue din Gud .. og
Skue din Gud.

All works copyright Adam Donaldson Powell, 2006

ORDER “THREE-LEGGED WALTZ” AND SEVERAL OF MY OTHER BOOKS FROM CYBERWIT.NET OR AMAZON.COM

Palabras de María Cristina Azcona
sobre el libro “Three-legged Waltz ” de Adam Donaldson Powell.

Este libro se inscribe en la línea de las grandes aventuras literarias, aquellas que convocan a los escritores que ven siempre un poco más allá de lo que corresponde a su determinada época. Esto asegura no tan sólo su éxito sino también, y lo que es mucho más importante, su vigencia con el paso de los años.

Cuando José Hernández presentó su “Martín Fierro” generó polémica y tuvo innumerables problemas para poder ponerlo en la calle y lograr que el público masivo lo conociera. Esto se debió al hecho de estar escrito en “gauchesca”. Hoy en día nadie discute el genio de quien lo escribiera, en la forma en que fue escrito, ni su magnífico y aleccionador contenido, testimonio de una sociedad injusta. Había un motivo para estar expresado de ese modo: en ese particularísimo estilo. Un motivo a ser descubierto e intuido por el lector avezado: Simbolizar en ese lenguaje, toda una estructura cultural sumergida que yacía debajo de una supracultura dominante. La cultura popular perteneciente al criollo y que incluye esa expresividad que lo caracterizaba.

Hoy, frente a esta joya literaria, nos preguntamos el porqué de esta presentación trilingüe. La respuesta la tendrá el estimado lector cuando reflexione sobre lo que dice este libro. En los mensajes implícitos y explícitos. ¿No es el ser humano siempre un ser humano, viva donde viva o hable en el idioma en que hable?

La poesía multilingüe es decisiva en nuestros días, como puente de comunicación intercultural, desde la diversidad en raza, cultura e idiosincrasia hasta llegar a la integración de valores que son aceptables por tan diferentes grupos humanos. Este es el camino de la paz mundial y debemos transitar todos juntos estos puentes transculturales que se construyen y se van desarrollando en los foros internacionales de literatura multilingüe. El respeto por la diversidad es la condición sine qua non de la paz. El bilingüismo y más aún, el multilingüismo literario son la ruta más directa y eficaz hacia el logro de un entendimiento armónico y durable entre todos los grupos humanos que pueblan la Aldea Global. Más allá de hegemonías hemisféricas, culturales o raciales.

Los poetas, que, como Adam Donaldson Powell, son capaces de expresarse en prosa o en verso, en forma igualmente exquisita y clara, tanto en una lengua como en la otra, y que nos acercan, mediante una intención elevadísima del espíritu, una enseñanza, un sentimiento, una emoción, una denuncia o a veces simplemente una idea, son merecedores de nuestro interés, de nuestra admiración y respeto ya que representan el patrimonio pacífico de una humanidad en declinación moral alarmante.

Es imperativo ayudarlos a levantar la bandera de la fraternidad internacional a través de la herramienta armónica de su voz entendible por todos.

Este ha sido el espíritu de mi movimiento internacional “Bilingual MCA poetas y escritores bilingües por la Paz “ el que he fundado en 2001 y que reúne a poetas con las mismas preocupaciones que desvelan a Adam D. Powell.

El principio fundacional de IFLAC, el Forum Internacional de Literatura y Cultura de la Paz, (auspiciado por UNESCO, creado y dirigido por Ada Aharoni y cuyo Vice-presidente es el Dr. Ernesto Kahan, Premio Nóbel de la Paz 1985 compartido por su fundación “Médicos por el desarme Nuclear”) y que hoy tiene presencia en tantos países, entre ellos Argentina, rama de la cual soy directora desde 2004, ha sido desde siempre alcanzar la paz por medio de la literatura. Los escritores de todas partes del mundo hermanados en un mismo sueño de armonía, intercambian sus escritos y sus reflexiones, por medio de una comunicación maravillosamente estética y fluida que posibilita el alcance de su mutua comprensión.

Adhiero con toda mi energía a este nuevo libro que hermana autores, culturas y lenguas con un múltiple universo verbal pero un similar universo de contenido en valores expresados en la única lengua que, parafraseando a Chéjov, jamás miente: la poesía.

María Cristina Azcona es argentina. Psicopedagoga, por la USAL de Buenos Aires y Orientadora Familiar por la U. de Navarra, España. Reconocida como investigadora de la paz por el Instituto Biográfico Americano. Colaboradora y Asesora Editorial para Cyberwit de la India. Directora y Fundadora de Bilingual MCA, Organización Internacional de Poetas Bilingües por la paz y Directora – Embajadora en Argentina para IFLAC, Forum Internacional de Literatura y Cultura de la Paz. Es además Ensayista y Poeta bilingüe cuyos poemas, artículos y comentarios literarios han sido publicados en Estados Unidos, India, Jordania, España, Israel y Reino Unido. Es autora de cuatro libros en español publicados por editorial Caddan: “Dos Talles menos de Cerebro”, “Mundo Postmoderno”, (ambos de poesía social) “La Voz del Ángel” (novela) y “Estar de Novios Hoy” (ensayo escrito junto a Ernesto Castellano, su esposo).

Photo by Adam Donaldson Powell

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s