Essays on literary criticism and on multilingual literature.

image

SHORT AUTHOR BIO:

ADAM DONALDSON POWELL (Norway) is a multilingual author, literary critic, and art photography critic; and a professional visual artist. He has published several literary books (including collections of poetry, short stories, and novellas, two science fiction novels, and essays) in the USA, Norway and India; as well as numerous works in international literary publications on several continents. He writes in English, Spanish, French and Norwegian. He has previously authored theatrical works performed onstage, and he has read his poetry at venues in New York City (USA), Oslo (Norway), Buenos Aires (Argentina), and Kathmandu (Nepal). His book “Gaytude” (co-authored with Albert Russo) won the 2009 National Indie Excellence Award in the category gay/lesbian non-fiction. Powell was also the winner of the Azsacra International Poetry Award in 2008, and the recipient of a Norwegian Foreign Ministry travel stipend for authors in 2005. Powell also took initiative to planning and organizing the “Words – one path to peace and understanding” international literary festival in Oslo, Norway in 2008. He has been an author under the Cyberwit label since 2005, and he has published 12 literary books since 1987.

img_1977

ESSAYS ON LITERARY CRITICISM
by Adam Donaldson Powell
2017

I am an author of novels, novellas, short stories, poetry and essays. I also have reviewed dozens of books for various small publishing companies, including cyberwit.net. Cyberwit is extraordinary for many reasons, but the publishing company’s emphasis on being an alternative publishing arena, a place where first-time authors and those who have published less than three books can grow as authors, and a community that promotes new ideas and experimentations in literature by more experienced published authors — that is what I believe makes Cyberwit unique and important for new developments in contemporary literature.

Cyberwit represents “an opportunity” for authors, and it is important to use that opportunity well.

Most authors want serious literary criticism of their books. There are not many professional literary critics, or places for their reviews, at present. There have been many changes in the publishing market and the few high-status literary journals that remain often prioritize celebrity authors or books published by the most respected mainstream publishing companies. Peer reviews and reader reviews on Amazon and other such internet publishing companies are usually short and non-technical.

And then there is Adam. My reviews tend to be essays which are inspired by my experience of reading innovative and well-crafted works of literature. And that is what I feel that works of art should do: to inspire others to be creative in their lives — in whatever expressions that may involve for him or her concerned. Books that do not warrant a review by me simply do not get reviewed by me. Mediocre or unconvincing books, or books that do not stand out in the literary community at large may get reviewed, but perhaps only with a few sentences of encouragement to the author to keep working and improving.

I am very critical of poetry books. Many beginning poets do not realize that writing poetry is one of the most difficult literary forms to do well. It is easier to start writing bigger works (novellas and short stories) and then learn to create “big” with short verse. I do not critique individual books or stories — I critique complete published books; evaluated as complete works of art. Almost all published non-fiction books will have a few typographical or grammatical errors in them, and that is okay. However, a book that is riddled with these problems is not reviewable by me because the distractions make me more into a proofreader than a literary critic. If I reject a book or have advice to the author regarding specific literary problems and technical skills that need improvement then the author should ask the publisher why the book could not be reviewed. It is highly probable that I will have informed the publisher about my reasons for not reviewing the work. This is how we learn and improve. I do not reject reviewing books outright due to theme, form, style or the author’s viewpoints (even though I may not agree with them), but even a provocative or experimental book must be written with literary quality. And the more experimental or provocative the book is the more I will look for literary redemption. Book forewords that are essentially book reviews and which include a technical analysis and defense of the book that I am expected to review are very annoying. I will not review such books. So make up your minds: do you want to have your review in your book foreword by someone you know will write what you want to hear, or do you want an independent review of the total content of your book (including the foreword, preface, epilogue etc.)? In my opinion a book foreword should be short, non-analytical and inspirational. It is your own writing as the author that should stand up for itself.

I have written some thoughts about literary criticism which some authors may find relevant and helpful:

1)

BETWEEN US POETS …

I am adamant about the importance of understanding literary styles in historical, cultural and social contexts, and not merely repeating mathematical formulas and styles when writing – especially poetry. One reason I pretty much abhor most modern rhyming poetry is that few seem to comprehend why their rhyming verse is not as successful as that of famous poets from previous centuries. It is not only about rigidly-formed rhyme and meter, but also about what happens within that overall framework: the consonance and dissonance of rhyme and rhythm that occurs on an experiential level through choice of words, length of words, sequence of words, sequence of images, sounds evoked in the words and patterns of words chosen, the loudness and softness of words and their images – alone and in sequence, the beginnings and endings and overlapping of words, images and sounds in lines, the functions of periods, commas, hyphens, spaces; not to mention the color and psychology of words and sequences of words, and choosing the appropriate level of language. eg. I never use archaic forms such as “Thou” or “O, ….” OR words that most need to consult a Thesaurus to understand — unless I wish to show a change of status, wisdom, character of higher regard or of supposed superiority.

In this way poetry (and prose) takes on a cinematic, theatrical and multi-dimensional expression which more easily engages the reader to relate to his/her own experiences, memories, thoughts and feelings. Similarly, I have written much about the western “haiku moment”. F**k the damned haiku moment, and f**k the 5-7-5 prison if it does not work with your language. The entire haiku should reflect a haiku moment – a state of existentialism, where one breath is not distinguishable from another.

In literature and art and music we are always working to expose the “veil behind the veil BEHIND the veil”. Peeling an onion does not really result in nothingness, but rather a state of being that embraces a confluence of negations and perceptions that have burned their way into the eye-sockets of non-reality of any particular moment in non-space/time. The center of the onion is, if you will: the rhyme inside of / and in spite of / the rhyme.

2)

A LITERARY CRITIC’S LAMENT … for fellow book reviewers, authors and publishers

While many authors of books of poetry, short stories, novellas and essays are concerned with the problems with getting such books sold I would point out that:

1) people are reading such works today, but many are just not spending money on literature unless the author in question is a celebrity or a newly-discovered “sensation”; and

2) many authors underestimate or forget about libraries as important institutions, and of the inevitability of electronic publication taking an increasingly larger place in book publishing.

To make one’s living solely from book publication is not something many of the world’s authors can boast of. Most modern libraries are now digitalizing their collections so that they are available to multitudes. Try to get your books into local and national library collections. Libraries and national archives will have your books in their collections longer than private individuals, and they can be potentially read by several persons long after you have left this world.

Many small press and independent publishers find their authors on the internet. My publisher in India – Cyberwit – found me on the internet, and extended an invitation which I accepted. The rest is history, including many book publications with Cyberwit.net to date. Use the internet wisely … and you will be noticed.

Another thing: I note that many new authors-to-be seem to be offended when asked to share a tiny bit of the initial production costs for their books, when asked to help with marketing efforts, when offered an electronic publication first – in order to test out the market before eventual print publication … GET REAL PEOPLE! It is not ALL about YOU! Writing is an art form; but being an author is a career and a business. Put in the work, prove yourself, pay your dues, build up interest for your work, cultivate a clientele for your writing. That royalty contract you dream of can be yours if you approach the business of being an author in a professional way, and exercise patience. There are small press and independent publishers out there who are looking for the right authors “to work with” (not just to publish once); and there are still some freelance reviewers (like myself) that are working to present your books to the world.

That being said, publishers and reviewers of books of poetry, short stories, novellas and essays seem to be fewer in number than previously, and because production and marketing costs are often higher than possible sales profits in the short run, the author must expect to do more than merely write “a good book”. He/she should actively participate in the marketing process and use all possible venues (of which there are now many in this world of internet, eg. Facebook, Twitter, networking sites, blogs, etc.) to market their works. If mainstream publishers are to prioritize these genres then sales must go up. If small press and independent publishers are to survive and compete with mainstream publishers for readers then they need the help of both authors and reviewers.

Now, serious reviewers of books of poetry, short stories, novellas and essays do have their own issues … some of which are important for authors to be aware of:

1) The fast-paced world of today demands perhaps a new discussion regarding kinds of literary reviews that are produced, and their function. In my opinion, for most literary journals there has to be a happy medium between the overly-academic reviews of the past decades and the one paragraph summations that tell you nothing about why the reviewer feels the book has or has not literary quality – a type of review which is popular today also because of limited space in magazines, periodicals, journals etc.

2) I feel that it would be quite interesting with a discussion amongst literary reviewers about the subject and the art and the occupation of reviewing. What standards, ethics, guidelines are in place today? Is reviewing a thankless job or a useless occupation? What are the important elements of review-writing today as opposed to before?

3) How do reviewers today feel about and tackle the difficulties: in placing reviews, in being honest vs. taking care of the author’s or publishers feelings and needs: communicating the importance for the author of having balanced reviews and not just raves, the stupidity of authors flooding the internet with half-assed reviews of their books so that good ones are not interesting for publication, the problems involved with getting too close to the authors or publishers who wish to influence reviews or publish / quote only the most positive commentaries in order to increase sales etc.

4) How do reviewers feel about communicating to authors and publishers the importance of choosing the “right” reviewer – especially for the first review of the book? Serious literary journals rarely publish reviews of a book that has already been reviewed by several other persons and published all over the internet, or books that are more than one year old (yesterday’s news). Difficulties in getting reviews placed in serious literary journals has an effect upon serious reviewers as well. Reviewers are also interested in “discovering” a unique work of literature or a new exciting author, and being the first man/woman out with a review. I always “google” authors that ask me to review their books to see how many other reviews are already on the internet. And I sometimes decline to review a book if there is little chance of getting yet another review published. There are exceptions: new genres of literature, new voices that are so special or avant garde that they deserve a multitude of critical perspectives, and simultaneous multiple reviews from reviewers in different countries and in different languages upon worldwide book launching etc. Each reviewer must (himself/herself) judge the marketability of a review of a particular book vs. the importance of doing a review anyway either for the sake of supporting a particular work of importance or presenting one’s own literary skills in an essay about a particular work.

5) Is it appropriate for a reviewer to ask an author to tell about his/her marketing plans? I do pose such questions, as it tells me much about the kind of review to write, about the necessity of eventually writing a review that can be tailored by the publisher to be shorter if necessary – while still respecting the context of the criticism, and also much about the longterm motivation and investment the author has. I often review interesting authors more than once in their literary careers, addressing changes and growth and development in their styles from book to book. If the author or publisher is “clueless” about marketing strategies and how a review will be used, then writing a smashing or well-written review can be a waste of time, as most reviewers are constantly looking for more places and more prestigious places to publish their reviews, and the competition is very stiff. Often we compete with ourselves between the various reviews that we write and submit.

Nowadays, many good authors have also been reviewers. Why is it that many reviewers get burned out so quickly? It is perhaps in part due to some of the issues that i have cited above? The job of the critic is to write literary criticism; and selling the book and holding the authors’ hands etc. is really not our problem. It is – however – our desire to get our work published, and in good/appropriate literary journals, newspapers, magazines etc. Usually this is a cooperative effort between the publisher and the reviewer, but authors with “connections” to newspapers, literary journals and blogs that are interested in promoting their work should also actively engage in this marketing work — together with their publisher.

And what about the ethics of charging for book reviews? Many housewives make extra cash by writing short summations of books for large corporations in the USA, and make 50-75 bucks a shot. Good literary reviewers of small press literature usually work for free (unless commissioned to write a scholarly essay). Should reviewers get paid? If so, then by whom – the publisher, the author, the marketing company? And what are the possible ethical conflicts involved in that?

Some authors are highly sensitive to negative criticism, but yet authors crave assessment and “validation” … another interesting topic: the psychology of reviewing and desiring to get reviewed. Are some authors simply not “mature” enough for constructive criticism? And are some reviewers too closed-minded and old-fashioned in their likes/dislikes? I encourage all reviewers to publish their philosophy of reviewing, what they look for etc. from time to time. This will help authors not only in their choice of a reviewer, but also give many authors some helpful insight in their approaches to their own future writing.

How relevant is contemporary literature in non-English language countries for today’s global young people? Should all contemporary literature of quality only be in English? To be honest, in today’s international market publishing in English gives the greatest possible world public … albeit entails much competition. However, the reason that I employ multilingualism in most of my works is to reflect how today’s world is and also to drive up interest in other languages and cultures instead of the standardized/Americanized supermarket culture that is replacing everything all over the world. This is – however – hard work for everyone … but especially for you — the author. Do not expect that a small press or independent publisher has the staff, the resources or the knowledge of several languages. This is a genre that most mainstream publishers will not even touch. Be willing to work long and hard with special publications, and be patient with and courteous to your publisher. Small press and independent publishers are more often than not only 1-3 persons dedicated to keeping new literature “alive”.

If you as a reader or reviewer do not understand or know a word (in your own language or another) in a book … then look it up and learn something damnit! People are sometimes lazy and impatient in today’s fast-paced world society. And authors need to remember that every word is precious. Published writing should not solely be an act of self-gratification or literary masturbation. People do not have the patience for it. Choose your words carefully, and economically. Novelists can learn much from good poets and short, short story authors.

Another thing: let’s bring back the novellas. In today’s society they must be perfect for the on-the-go reader. The problem is that most publishers will not publish collections of novellas, nor will they publish prose that is less than 50,000 words because the book binding should be a certain width to be visible on bookstore bookshelves etc.

I am initiating this discussion because I feel that authors and publishers need to understand what reviewing is like in today’s world: what makes reviewers tick and continue to review etc.

– Adam Donaldson Powell

3)

THOUGHTS ON LITERARY CRITICISM.
LITERARY CRITICISM:
A FEW INTRODUCTORY COMMENTS
BY ADAM DONALDSON POWELL.

Much has been written regarding the history and development of literary criticism, the present “crisis” precipitated by trends and practices in the areas of publishing, marketing and distribution, as well as challenges posed for literary criticism by electronic publishing … including a renaissance of the age-old questions regarding which persons are qualified to write literary criticism, and the purposes and goals of good literary criticism.

All of these topics, themes and discussions are actual and important today. My main concern is to provide authors of literary works (poetry, short stories, novellas, essays, novels etc.) and independent presses and facilitators of self-published books of quality with a new form of literary criticism: which is informative, which incites debate, which challenges author and reader, and which provides entertainment, but which at the same time functions as a marketing tool and an opportunity for authors to consider their own development and accomplishments from the perspective of another literature enthusiast. I review both first-time authors and authors who have written dozens of books, assess individual books as well as compare several books by the same author, and sometimes follow a specific author’s development from book to book.

All literary criticism is subjective by definition. However, it can be helpful for both author and readers of literary criticism to discover new ways of perceiving their own writing, and writing in general. I am not an English professor, or even an English major. I am an author, and yet another who constantly struggles with the same questions, choices and challenges that all authors confront. It is my experience that reviewing others’ writing gives me greater insight into my own. This is (for me) an ever-going process of personal and artistic development.

I am often asked what I look for in poetry books that I review, or consider reviewing. There are many poetic forms being used today, with many hybridizations. There exists both a sense that there are “no rules” anymore and, at the same time, there are some unspoken literary guidelines that determine the probability for successful literary communication – beyond the subjective, and questions of personal taste. I believe that it is important for me as a reviewer to restate what I look for from time to time.

As I have written elsewhere, I look for many qualities including: evenness in quality, diversity in content and form, artistic intent, planning, execution and polish (the degree of polish being both intentional and commensurate with the desired expression), and an overall concept of the book as a complete work of art – beyond an arbitrary “stew” of individual poems. In addition, I pay attention to the author’s sense of originality, political and social awareness, mastery of storytelling, and visual, musical and philosophical expressions indicative of the author’s experiential personal history. I further look for: balance of intellectual rationalism and emotional presence, a solid command of the full palette of language(s) used, descriptive colour, clarity, intentional usage of abstractions, entertainment and theatrical/performance value, humour and occasional irony, and an overall sense of when to use poetic economy versus poetic rapture. And finally I am concerned that the author has an understanding of how to arouse within the reader a sense of personal identification, emotion and engagement – enabling the reader’s ‘inner artist’ to enter into a creative cognitive dialogue with the author, and hopefully even to inspire the reader to embark upon his/her own creative process.

I believe that art is both an intentional and an intuitive process, with many pitfalls: eg. overwriting, non-attention to levels of language used ($5 words can sometimes be more appropriate than $5000 words), stylistic and punctuation liberties that sometimes work and sometimes not, mimicking famous (and usually deceased) writers without sufficiently developing one’s own signature style, and getting all too caught up in – or ignoring – traditions of literature without having thought through why one has consciously chosen this or that style, or a divergence … just to name a few. At the same time, I believe that artists must always keep experimenting in order to grow and to develop further. That means taking risks … and sometimes even falling flat on one’s face. That is okay. We eventually learn from both our own … and others’ mistakes.

So writing is not a static process … and neither is literary criticism. While much criticism for first-time authors can be similar, it must be kept in mind that 1) there is no definitive “correct way” of writing, 2) criticism is personal and subjective to a large degree, and 3) there has never been a “perfect” book (and never will). I do not personally believe that writing a perfect book is an all important goal. Constant experimentation with technique, style, form and language is the real key to self-development and literary development. A not so well received book can be preceded by one or more very well received ones – who is to judge what is “good or not”? And the perhaps “not-as-good” book could teach author and reader much more than the “good” ones.

That being said, I do believe that literary criticism should be balanced – pointing both to that which functions well for the reviewer, and to that which the author might consider developing further or experimenting with in another way in future writing. Every now and then an author gets a complete rave of a review from me, but that is often because the author has managed to impress me in any of many ways that demonstrate overwhelming strength, courage, openness, visual imagery, musicality, movement, theatricality and/or originality … perhaps because I happen to resonate with the author at that particular point in time in regards to a certain form of expression or quality. There is no formula, there is no real checklist or form … it is an objective/subjective process.

Getting reviewed is exciting – for the author, the publisher … but it is also exciting for me as a reviewer to experience the reactions of author, publisher and reader, and to see if my comments help to incite further enthusiasm and growth in the author, and to encourage potential readers and new publishers to consider the author and his/her book(s). And yes, I am always curious as to whether (or not) the author and others share or understand my experience of the work in question. A work of art is – after all – a vehicle for mental, emotional and soulful transport, taking each of us to our own self-designed destinations. Reading a work of literature is – at its best – a dialogue between author and reader.

Lastly, I would like to say that I consider literary criticism to be an art form in itself – a form for expression that is constantly stretching and yawning, recollecting older traditions and recognizing the contemporary and the visionary in authors, and sometimes making associations between diverse forms of artistic expression and artistic disciplines. However, reading a book review or a piece of literary criticism is no substitute for reading the book, and is not a prerequisite either. Literary criticism is only a personal guide and commentary … a short essay containing the reviewer’s thoughts and reactions to having read a work (or works) of literature by another author.

— Adam Donaldson Powell

4)

Cyberwit is a multilingual and multinational community,
and cyberwit.net publishes in many languages. Here are a
few comments on:

PLAYING WITH THE MULTILINGUAL.

From “Le Paradis”, a tri-lingual novella with bilingual poetry by Adam Donaldson Powell:

“Il fait chaud aujourd’hui. Tu n’as pas soif?” asked Erik.

“Afaitu is in one of his serious moods today. He has been trying to get in touch with his spiritual ancestors, and is therefore staying away from the Devil’s brew (you know: pia). But I am certain that he would like some cold water and a joint,” said Eperona with a playful snicker.

“Pakalolo? Sorry man, I wish I did have some marijuana. But I do have some bottled water with me and (of course) a pack of Marlboro cigarettes. Will that do?”

Afaitu graciously thanked his Swedish friend for the water and a cigarette, while suggesting: “Hey, why don’t we take my boat out to a motu and spend the afternoon just chilling out? We can pick up some sandwiches and fruit, and perhaps even some mahi mahi on the way.”

“Mahi mahi sounds good to me,” said Eperona in his slightly post-adolescent manner … grinning, while adding: “and some more beers too!”

Afaitu shot his two-year younger friend a pretend-stern look, and then broke out into laughter.

“What? What did I say that is so funny?” asked Eperona, himself unable to keep from smiling. Erik thought he had been left out of a personal joke, and his eyes quizzically darted from Afaitu to Eperona, finally resting on Afaitu.

“It is nothing, my friend. You have been exactly the same since you were sixteen years old: the joys of your life are so simple. As long as you have fish, women and beer, ‘tu es au paradis’!” replied Afaitu, smiling and throwing a pebble at Eperona.

“Hey, cut it out!” retorted Eperona, as he playfully wrestled Afaitu onto his back, pinning him down with his muscular arms and shoulders. “And speaking of women … should we invite some to join us? What do you think, Erik? I know this hot …”

“Merde! What a fucking braggart. Don’t listen to his crap talk, Erik,” said Afaitu while pushing Eperona off of himself. “You would think that Eperona is the biggest stud and womaniser in the whole of French Polynesia.”

“Et alors!” joked Eperona, now standing over his two friends and thrusting his hips and groin forward in repeated erotic movements – half dance and half sex simulation.

“Damn, Eperona! You look like a raerae or a mahu impersonating an amateur Polynesian dancer for tourists,” shouted Afaitu … causing Erik to laugh and Eperona to pounce on Afaitu again.

“Amateur? Raerae? My uncle is a raerae, so I take that as a compliment. In fact, you should BE so lucky! Here … I will show you how a ‘raerae’ fucks a titoi (a wanker). Roll over … I’ve got something for you!” cried Eperona out as they tussled; and all three men laughed uncontrollably.

– – – – – –

From “2014”, a multilingual and intergalactic novella by Adam Donaldson Powell:

“Ha konwe ilucó Zeta, saj juhe la” (”Greetings our Zetan friends in Spirit, we wish contact”) repeated Eonurai telepathically in Vegan (the language used by the Greys), directing her energies toward the constellation that was home to the Zeta Reticulians. “Ha konwe ilucó Zeta, saj juhe la” … ”If you can hear this message, then please respond. This is Eonurai from Terra, with an important message to you from the Intergalactic Higher Command.”

“Ha konwe Eonurai-at. Saj miile ennwo. Len em Cuezpå. Ken ta sommo ?” (”Greetings she who is Eonurai. We are listening. This is Cuezpå. What is your message ?”) replied the Zetan on the receiving end of the telepathic communication directed at the Zetan Central Command Headquarters.

He then added: “Not to be disrespectful, but we speak English quite well here at the headquarters. Perhaps we should continue in English, as it would be more convenient for us. Your accent is a bit difficult to decipher telepathically.”

– – – – – –

Authors who write bilingually or multilingually usually employ one or more of the following alternatives:

1) to write and publish a work in one language, and then to adapt the work into another language and then publish it again in the new language;
2) to write sections of a work (usually poems) in one language, and repeat all of them into one or several other languages within the same book;
3) to write sections of a book in different languages, sometimes repeating the same small works and sometimes combining adapted and other works in the different book portions;
and 4) combining several of the above-mentioned techniques in the same book, and/or over a progression of books.

I employ all four approaches in my literary publications, and public readings – usually writing in English, Spanish, Norwegian and French, but also occasionally using bits of text in Greek, Arabic, Latin and other languages where appropriate.

Why do I find this fascinating ? First of all, we live in a globalized greater society today where many persons speak and understand multiple languages to various degrees, where few speak “the Queen’s English” anymore but rather national and local adaptations of English, French, Spanish and other major languages, where several individuals and groups of expatriates, immigrants and persons who have lived in many countries and cultures quite naturally employ several languages in the course of a simple conversation – you can hear it on the streets and busses in major cities all over Europe: persons in dialogue with another, in person, or on the cell phone, switching over from Urdu, West African dialect, French or Spanish to perhaps Norwegian, Swedish or Danish, and then to English, and back again. I enjoy matching this phenomenon together with the adjoining mixtures of culture – both as experienced by natives, by immigrants in their new countries of residence, by tourists who are experiencing and learning about other cultures … and also in culturally-hybridized forms, just as hybridized language today.

Secondly, by presenting the reader with this new globalized multilingual and multicultural reality, I hope that several persons will find interest in learning new languages (other than British and North American English) and that many will also begin to challenge their local and national perspectives on world culture today … and tomorrow.
This is not a “new” genre; as many authors throughout history have played with using different languages in dialogues within the same work; and bilingual and multilingual adaptations in all possible forms is as popular today as ever before (especially in the international haiku network). However, the intent to use this literary form to reflect a modern globalized and mixed up cultural and linguistic world is a fairly new concept. We are moving from national literature in translation to multicultural/multilingual literature and “global literature”.

The challenges for writing and publication are immense. Writing generally requires much decisionmaking, and when the question of merely choosing one’s target audience is suddenly opened up to something greater than primarily the English-speaking, French-speaking or Spanish-speaking world, the writing challenges increase proportionally. No longer is it good enough to find the right translation of Hindu ritual texts in the local dialect as practiced in Kathmandu (as I discovered in my book “Rapture”), but I needed to find a dialect that would be understood and accepted by all Hindus in Asia. In the end I opted to translate some of the special texts back to English, both out of global linguistic and religious-cultural considerations. There are many decisions that have to do with level of language used, grammatical and punctuation rules used (for example, which language’s rules should be followed in a manuscript that should show consistency ?), and the complexity of the text and story/poetry, decisions that have to do with whether one wishes to present a culture as a native might or as the outside world peering in (complete with stereotypes that are both promoted and challenged), decisions that have to do with political, religious and cultural values mirrored on all levels and in all perspectives (locally, nationally, internationally, and globally) and the accompanying perceptual differentiations therein, problems with getting language and cultural consultants, editors and colleagues to agree upon the “best” or “most correct” way to translate or adapt a text into another language … and then to arrive at the best possible compromise for presentation in the final book, finding a publisher who will take a chance on publishing a book where he or she does not understand all of the languages used and does not have staff or finances to check every detail in several foreign languages used … and the added responsibility this places on the author. There is much research, much reliance upon others, much insecurity and a lot of adrenalin that flows with expectation until the book has been on the market for at least a half year without a major international scandal or crisis having occurred. Words are not merely “words”, you see. Words have incredible power.

However, the thrills of doing this kind of global writing are also enormous. One gets the feeling that one is truly both “reaching across the world”, and “binding the world together” – contributing meaningfully and intentionally to global communication and understanding through literature. And the mental calisthenics can only be compared to successfully completing a long distance race with hurdles all along the way. It does get confusing sometimes. You need to have a solid base line – as in music – to hold it all together, but the “dance” itself is mesmerizing and offers countless possibilities to both fall on one’s face … and to get up again, and (at times) to soar through space like an eagle – with a view of the world rarely acknowledged in the hub bub of day-to-day situations.

It is my hope that more “global literature” will be written and published in the near future – including the employment of international cyberpunk and international urban dialects as language forms. Language is changing daily, and authors need to keep up … and stay ahead artistically. This is just the beginning of a whole new world of literature.

– Adam Donaldson Powell

5)

LA CRÉATION DE L’ART ET LA LITTÉRATURE EXIGENT UN ENGAGEMENT CONSTANT. PENSEES … DE LA PERSPECTIVE D’UN AUTEUR.

De la part d’un auteur qui utilise activement le multilinguisme comme technique … et également de la part de quelqu’un qui a vécu dans trois pays différents avec trois langues maternelles … je trouve le multilinguisme très intéressant. Bien sûr, je reconnais qu’il y a des problèmes inhérent à chaque langue employée et qu’il faut les surmonter en raison des différences culturelles, afin de ne pas mélanger les mots et les définitions. Parfois j’estime que je n’ai aucune “langue” du tout, entre l’anglais, le norvégien, l’espagnol et le français.

Ce serait plus facile pour moi de vivre quelques années en France et ensuite peut-être un été dans un pays hispanophone au lieu de continuer à résider en Norvège en tant qu’expatrié.

Cependant, je ne suis pas tellement intéressé par l’anglais parfait, le norvégien parfait, l’espagnol parfait ou le français parfait dans mon écriture. D’ailleurs, la perfection existe-t-elle, même chez les monolingues? Je suis plus concerné par l’utilisation des langues dans leurs formes intrinsèques, voire expérimentales. Cela exige souvent plus de connaissance que je ne possède, donc je dois souvent chercher l’aide d’autres personnes et d’autres sources. Il y a beaucoup de recherche impliquée dans mon écriture. Ceci est aussi valable pour l’écriture dans ma propre langue maternelle : l’anglais. Quand je fais une analyse critique de jeunes auteurs je leur dis souvent de penser au niveau de la langue qu’ils utilisent parce que le niveau de la langue conditionne la performance et l’exécution théâtrale, à partir des émotions. Les mots rares ou précieux (des mots compliqués, obscurs et intellectuels) ont leur place et les mots plus populaires ou du language parlé, également. Ecrire – tout comme l’art – implique un engagement.. TOUT LE TEMPS! Quel niveau du langage, de la narration est approprié, et quels effets cela aura-t-il sur le lecteur ?

La création de l’art et la littérature exigent un engagement constant, ainsi que des rajustements, dès lors que la création commence à prendre vie et doit se définir vis-à-vis du lecteur.

Mes lecteurs me demandent souvent pourquoi je suis “contre la rime poétique. Je ne suis pas – en soi – contre la bonne rime pour autant que l’on sache ce qui est considéré comme bonne rime. Je crois que c’est la voix de poésie elle-même qui doit définir la forme … la rime féminine, la rime masculine, des variations sur des styles, pas de rime, le mètre externe, ce que je désigne comme “le mètre interne” (que l’on ne repère pas nécessairement en lisant rapidement la poésie, mais qui est bien là dans sa forme), le niveau de langue utilisé (des mots de 5 € contre des mots de 5000 €) est important car ils donnent le ton, la voix, ainsi que le degré de difficulté de la création. La question est alors celle-ci: quelle langue utiliser et quand (l’anglais uniquement, comme langue principale?) l’utiliser avec les autres langues afin de créer un environnement multiculturel et multilingue ou une culture dite mondiale, en imitant la vie quotidienne dans toutes les sphères d’une culture donnée, en employant de surcroît des dialectes, ou peut-être le mot français ou espagnol au lieu du mot anglais ou norvégien, afin d’obtenir la plus juste expression – exemple: lorsque l’on dit ‘ciao’ en se quittant, dans plusieurs pays -, etc. Les poètes majeurs jusqu’au 21e siècle avaient un appui plus solide dans l’art de la rime. Rimer est beaucoup plus que la découverte de mots qui paraissent semblables musicalement et où le nombre des syllabes comptent. Le Haiku par exemple est beaucoup plus que le nombre de syllabes strict, car en procédant de la sorte on peut arriver à des résultats ridicules. Non, c’est l’esprit du Haiku qu’il faut respecter et non l’exactitude de son mètre. D’autre part, chaque mot possède sa force et son pouvoir de suggestion; particulièrement dans la poésie et les formes littéraires plus courtes – rien ne doit être perdu des intentions et de la force de l’auteur – parfois nous voulons raccourcir ou allonger des textes pour affecter le lecteur ou prêterau texte une certaine identité … cela vaut également pour l’utilisation des mots difficiles que la plupart des personnes doivent constamment consulter un dictionnaire.

La rime qui ne prend pas en compte les effets la musique du mot originel peut inconsciemment ennuyer le lecteur ou transformer une voix pleine d’humour en poésie plate … ainsi, les mots perdent leur signification première, ce qui par la même occasion, neutralise l’essence poétique elle-même.

Quand dois-je me décider quelles langues utiliser et comment ? C’est surtout dicté par la nature et le thème du texte, mais aussi par la culture … ou mieux, par “ma propre perception de la culture concernée”. Dans mon livre “Paradis”, qui est écrit en anglais, en français et en dialecte Tahitien, j’ai essayé de rester le plus simple possible, en m’approchant le plus possible du Tahitien parlé, le français dominant dans ce cas précis, tout en maintenant une certaine distance vis-à-vis des deux autres langues, la poésie anglaise dans le livre est la langue fonctionnelle et descriptive … elle est souvent le fait d’une impatience suggérée et du tumulte interne. Dans le même travail, j’alterne entre poésie et prose afin de créer le sens de la perte du temps et le ‘climat’ du Pacifique. Toutes ces décisions … et d’autres non mentionnées ici … sont consciemment et inconsciemment au travail par le truchement de créations littéraires et artistiques. Plus vous êtes mûr comme artiste, plus vous aspirez à “cette symphonie incroyable”. J’estime être un novice perpétuel … pourtant, je vise toujours très haut en espérant atteindre le paroxysme de la langue que j’utilise, quelle qu’elle soit, allant jusqu’à consulter divers méthodes linguistiques sur Internet, mais là il faut être prudent, car il y a à boire et à manger, et la qualité n’est pas souvent au rendez-vous.

D’autres décisions impliquent le rythme, le cadre, la quantité de détails, la vitesse à laquelle le lecteur entend lire le texte qui lui est soumis : Prenons l’exemple du Candide de Voltaire, ou mon roman “2014 : la vie et les aventures d’un ange incarné” – Il s’agit d’abord d’introduire le lecteur , pour ensuite le laisser voguer dans son imagination en lui donnant l’impression qu’il a écrit l’histoire lui/elle-même.

Beaucoup a été écrit sur règles de l’écriture, particulièrement quant à l’utilisation de la première, la troisième et la deuxième personne. Le défi est grand, car on ne raconte pas la même histoire à la 1ere, 2ème ou 3ème personne, et l’impact sur le lecteur peut être faussé. Un exemple illustre ce que je veux dire: les concertos de piano pour la main gauche seule, comme “le Quartet pour la fin des temps” qui avait été à l’origine écrit pour un violoncelliste ayant seulement trois cordes à son instrument, etc.

Je peux continuer jusqu’à l’infini…, mais il y a une cour de récréation énorme là-bas pour tous les auteurs. Et non seulement pour les auteurs, mais également pour les musiciens, les peintres et les artistes de la scène. Les règles servent à nous donne un contexte et une formation.

Nous devons décider, selon nos propres émotions, comment les utiliser (ou ne pas les utiliser), la palette de styles, de formats, des genres étant très vaste, elle permet à certains même de créer de nouveaux genres qui transcendent le seul roman ou la seule poésie.

AMUSEZ-VOUS DONC ! Et si par accident ou si vous n’écoutez que votre intuition en ignorant le plan original, vous découvrez peut-être un nouveau chemin, allez-y, le voyage risque d’être passionnant.

— Adam Donaldson Powell

img_1980

“Entre Nous et Eux” — my latest book featuring contemporary LGBTQ world literature.

 

aaaa

This arousing and provocative book of poetry and novellas in English and French is the author’s latest approach to what he terms as “Extreme literature”. According to Powell: “‘Extreme literature’ can be philosophical, political, religious, sexually-oriented, profane, or just downright ‘dangerous’ because it rocks others’ boat(s) personally. Not all literature is ‘pretty’, and even humour can be considered provocative. Art is the ultimate expression of the process of rebellion. If an artist loses that quality, he/she ‘dies’ in a certain way. In this latest book ‘Entre Nous et Eux’ extreme literature is explored through the lens of LGBT-sexuality and personal identity, and in a multilingual and multicultural context.” Powell’s “Gaytude” – co-authored with award-winning author Albert Russo – won the 2009 National Indie Excellence Award for the category gay/lesbian nonfiction. Isagani R. Cruz called Powell’s sci-fi novel “The Tunnel at the End of Time” a new way of writing, and wrote: “The Tunnel at the End of Time is a masterful symphony of languages, religions, cultures, and literary techniques, all journeying to one inevitable destination: the individual wrestling with self.” Dr. Santosh Kumar has written: “There is no doubt that Powell, Robert Lowell, Elizabeth Bishop, Sylvia Plath, John Berryman, Randall Jarrell, and Delmore Schwartz are the most talented American poets of the modern age.” — Dr. Santosh Kumar, Allahabad University, 2010, from his book entitled: “Adam Donaldson Powell: the making of a poet.” And Albert Russo has written in his foreword to “Entre Nous et Eux”: “… I urge you to read these humble lines, for you will never regret having tasted the equal of our century’s Verlaine, Rimbaud or Baudelaire. Adam Donaldson Powell’s own FLEURS DU MAL are flowers to be treasured a lifetime.”

 

BOOK FOREWORD BY ALBERT RUSSO

If there is one poet who will mark this 21st century, I ask you, dear reader and lover of literature, to discover, or rediscover an artist named Adam Donaldson Powell. I use both words purposely: literature and art, because this “Esprit Universel” is a multi-talented man who excels in whatever discipline he tackles: poetry, fiction, essays, photography, painting, and goodness knows what else. He probably has other hidden secrets that will enchant the aesthete, once he pulls them out of his magic hat. By the way, he also writes in several languages. And proficiently, what’s more! 

It is much too restrictive to call Adam Donaldson Powell a gay poet, or gay whatever. And yet, he describes love, gay or not, with the most sensual, elegant, compassionate, but also at times crude, vengeful and downright poisonous words. He wears ‘no gloves’ as the French say, when it comes to telling a story – yes, his poems have themes too, which makes them reachable to the adult public, even to those who don’t care much for poetry – of abused children, scorned transvestites, sons and daughters of mixed blood, or prostitutes who are prey to the most despicable whoremongers, roaming the streets of every capital and city, large and small, of our planet. But, oh lovers of beauty and eroticism of the finest quality, delve into some of his romantic poems and you will dream that you are the hero or the heroine of these verses! It has often been my case. 

There are millions of scribblers on the Net who think they are poets. Some excellent poets do exist, but here I urge you to read these humble lines, for you will never regret having tasted the equal of our century’s Verlaine, Rimbaud or Baudelaire. Adam Donaldson Powell’s own FLEURS DU MAL are flowers to be treasured a lifetime. 

  • Albert Russo 2017

img_1898

➡ ADAM DONALDSON POWELL’S AMAZON AUTHOR PAGE ⬅

This slideshow requires JavaScript.

PERSONAL STATEMENT ABOUT EXTREME ART AND LITERATURE:

“Extreme literature” can be philosophical, political, religious, sexually-oriented, profane, or just downright ‘dangerous’ because it rocks others’ boat(s) personally. Not all literature is “pretty”, and even humour can be considered provocative. Many authors have works they (and others) consider to be “extreme”. All throughout the history of art and literature, artists and writers have pressed against and played with society’s tolerances – in both “liberal” epochs, “conservative” epochs and (as now) in states of “moral confusion”, where Western concepts of freedom of speech sometimes butt against national and local cultural mores and social politics; and where danger lurks and thrives on non-specific and situational social codes and fears.

The concept of ‘EXTREME ART AND LITERATURE’ changes all the time. What is actually ‘extreme’ today – in a mixture of globalised, regionalised, nationalised and localised perspectives? My own opinion is that ‘extreme art and literature’ today takes its starting point in the accepted banalities of everyday life, experiences and consciousness on the respective and combined levels (social, philosophical, political, economical, sexual and spiritual). Contemporary ‘extreme art / literature’ no longer attempts to shock in an obvious way, but rather entices the public to feel that he / she is a ‘member’ of the experiential understanding and consciousness, only to interject a “triggering” aspect that creates a sense of uncomfortableness caused by the realization that one has been busted by a banality. These “trigger mechanisms” are (in fact) integral parts of the art itself – often passing by in fleeting moments, sometimes blended in with an obsessive and “flat” (journalistic or photojournalistic) expression or a long tirade of banalities that do not even pretend to be surrealistic. These small “electrical shock” triggers will hopefully ignite an inner experience within the public so that the viewer / reader begins to investigate his / her own personal reality, his / her actual contributions to a collective reality and hopefully to re-evaluate his / her own concept of what one prefers to create as an individual and collective reality. The illusion of spiritual and emotion separation (the illusion that we are all separate, individual and self-sustaining entities that can determine our roles on Terra or in the Interlife totally without contact or influence with / from others) is a vital element here, and that common illusion is therefore “fertile ground” for artists. Here we artists and authors can play, provoke, prevaricate, entice, seduce and fool the audience to believe in us as a part of “themselves”, and then trigger the reader / viewer to consider the possibility that there might be (in fact) a miscommunication or misconception running loose … a sense of everyday reality that is inconsistent or which has consequences that one was never aware of.

Perhaps the most meaningful and interactive way to help another person to ‘wake up’ from their perceptual drowsiness is to enter into their everyday dreams and illusions (their banalities) and suddenly say “BOO !!!” Artists and authors who attempt to shock through their art with the blatantly obvious, often thus fail to explore and exploit the deeper, symbolic depths of the subconscious and the more mystical elements that make up our everyday and banal thoughts, activities, attitudes etc., and therefore are denied “personal access” by some viewers / readers who may consider the art to be too intellectual, too elitist, too directly confrontational, or too foreign. Sex and religion are often used today in art and literature as “shock elements”. It is not necessarily sex or religion which are provocative or interesting in themselves, but rather the unspoken and quietly accepted perceptions that we chain ourselves to unquestionably, and which can totally be set in chaos just by the artist and author changing or adding one simple element or context that we do not feel belongs in our reality-defining “picture”.

‘Extreme art and literature’ is thus not blatantly provocative in itself; it rather shows the audience the possible ramifications of acceptance, non-involvement, personal meanings and behaviour by confronting us with triggered or mixed in ‘extreme’ moments, and then lets the audience choose to begin its own personal creative life process of evalution and re-creation (if desired) … without commentary or guidance.
When I recently presented myself to Marina Abramovic as a “retired activist” she responded by asking me if an activist can ever be finished with activism. Of course, she is right. The process of rebellion is nothing more than one intermittent set of activities and actions in a constant redefining and assertion of the Self, both individually and collectively. Art is the ultimate expression of the process of rebellion. If an artist loses that quality, he/she “dies” in a certain way. My art and literature are not just extensions of me … they are my created persona: a sweet mixture of heaven and hell, with a pinch of mediocrity for flavoring.

In this latest book “Entre Nous et Eux” extreme literature is explored through the lens of LGBT-sexuality and personal identity, and in a multilingual and multicultural context.

Adam Donaldson Powell, Norway

img_1977

REVIEWS OF ADAM’S LAST NOVEL: “THE TUNNEL AT THE END OF TIME”:

tunnel front and back cover

🔳 “LOOK INTO YOURSELF”
By Irene Brodsky on June 8, 2010
Format: Paperback
“The Tunnel At The End of Time” written in English/Russian by Adam Donaldson Powell and Rick Davis, with foreword by Adam Donaldson Powell and Azsacra Zarathustra.

It is an honor to review this most eye-opening, very well written and beautifully expressed book of poetry & drama that was written in two languages; and also includes a 14 Act Play! The book appears to be a serious look into one’s self, soul, being, spirit, surroundings, thoughts, reactions, and can be seen as philosophical, religious, mystical, spiritual, anger, reaching out for an answer, telling it like it is, no holds barred. I recommend this outstanding book for adults, age 18 & over because there is some strong language to express one’s deep feelings.

This book would be an excellent addition to the libraries and I am giving my own personal copy of this book to the landmark Brooklyn Public Library Grand Army Plaza Central Branch. It is my recommendation that the library catalog this book, and place it on their shelf where it can be shared by many readers. In this way, Mr. Powell’s magnificent book will be automatically added to The World Catalog of Books which is the greatest honor a writer can ever have.

It was my pleasure to review Mr. Powell’s book and recommend it very highly.

Sincerely
Irene Brodsky, Faculty Member Brooklyn College City University of New York
Teacher of Philosophy – adult education program
author of Poetry Unplugged
and The Adventures of Silly Kitty, Princess Jasmine and First Puppy

🔳 A New Way of Writing
By Isagani R. Cruz on March 5, 2010
Format: Paperback

The Tunnel at the End of Time is a masterful symphony of languages, religions, cultures, and literary techniques, all journeying to one inevitable destination: the individual wrestling with self. Covering our most human to our most divine urges and activities, the poetic, science fictional, experimental, even cinematic book leads us through words to what is beyond or behind words: the inscrutable mystery of our own being or, more precisely since the book revels in Emptiness, our non-being. In the process of stripping away the several skins that we use to protect our inner selves and to keep us from exercising our freedom to live a full life, the book also comments on writing itself, turning itself inside out, so to speak, so that we are forced as readers to become the writers themselves, merging our selves with theirs without meaning to and without remembering the meaning that we wanted to find, finding ourselves apparently in the future but actually in the present, or even more precisely, in the past, as time stops for us. In the end, the future humans, aliens, and angels turn out to be really us today, as we find ourselves aliens within ourselves, alienated not from the world as lesser writers would have put it, but from ourselves, as only the truly alive realize, perhaps as only angels really know. For those less inclined towards philosophy, the book offers gripping suspense, continuous action, and provocative scenes; the narrative scaffolding, however, is there only to lead readers to deeper levels of reading. I recommend this book to everyone honest enough to admit that we do not know ourselves or that we are not just nothing, but perhaps even Nothingness itself. Have fun, but be warned!

🔳 Powell’s great interest in spiritual alchemy and extra-sensory world inspired him to write THE TUNNEL AT THE END OF TIME
By Dr. Karunesh Kumar Agrawal on September 8, 2012
Format: Paperback

Powell’s great interest in spiritual alchemy and extra-sensory world inspired him to write THE TUNNEL AT THE END OF TIME (Feb 2010) in collaboration with Rick Davis, the follow-up novella to 2014 with a poetic introduction by both Powell and Azsacra Zarathustra a poetic dialogue with the Russian artist/author Azsacra Zarathustra, entitled: “Transforma und Vrebatima,” an English-Russian poetic follow-up to “2014: the life and adventures of an incarnated angel” TRANSFORMA UND VREBATIMA is an epic poem, written by Azsacra Zarathustra (Russia) and Adam Donaldson Powell (Norway), primarily in English and Russian.

img_1980

SHORT AUTHOR BIO:

ADAM DONALDSON POWELL (Norway) is a multilingual author, literary critic, and art photography critic; and a professional visual artist. He has published several literary books (including collections of poetry, short stories, and novellas, two science fiction novels, and essays) in the USA, Norway and India; as well as numerous works in international literary publications on several continents. He writes in English, Spanish, French and Norwegian. He has previously authored theatrical works performed onstage, and he has read his poetry at venues in New York City (USA), Oslo (Norway), Buenos Aires (Argentina), and Kathmandu (Nepal). His book “Gaytude” (co-authored with Albert Russo) won the 2009 National Indie Excellence Award in the category gay/lesbian non-fiction. Powell was also the winner of the Azsacra International Poetry Award in 2008, and the recipient of a Norwegian Foreign Ministry travel stipend for authors in 2005. Powell also took initiative to planning and organizing the “Words – one path to peace and understanding” international literary festival in Oslo, Norway in 2008. He has been an author under the Cyberwit label since 2005, and he has published 12 literary books since 1987.

CHECK OUT:

MY AMAZON.COM AUTHOR PAGE: HERE!

MY CYBERWIT.NET AUTHOR PAGE: HERE!

adambiopic

Review of Adam Donaldson Powell’s book “Entre Nous et Eux”, by C. Richard Mathews, USA.

Adam Donaldson Powell’s new collection of works, Entre Nous et Eux, displays his multiple talents and concerns in a series of brilliant and engaging pieces. Powell is an activist, essayist, fiction writer, visual artist, poet, who writes in four languages, though English is the predominant one in this volume and an inability to read French, Norwegian or Spanish will not detract from a reader’s understanding and appreciation of any of the pieces.

The book is divided into four sections: poetry, a novella titled “Entre Nous”, a short story titled “Death Poem” and another, longer novella called “The Stalker”. While the works deal with many themes, the overriding one for this reader was the issue of how societal and political forces affect — often adversely — an individual’s development, sometimes to the point that she or he does not or cannot understand or accept who she/he is. A major factor in this, it is suggested, is the inability of others in her/his family and in greater society to respect and accept a person’s differences (the “other”).

The book begins with Powell’s great strength: his poetry. Interestingly, in the three works of fiction poems appear as well. In both the stand-alone poetry and the fiction, poems allow Powell to focus the reader’s attention immediately on his themes and concerns. The first group of poems involves children in a presumably Western European (Parisian?) context and their shock at how the world interacts with their innocence: a child playing hopscotch confronting a pedophile, a young girl taunted because she has “two mothers”, a young hijab-wearing Muslim girl also subject to jibes, problems for a child of “color”, a presumably Muslim boy’s trauma at the hands of police after talking of ISIS, the treatment of gypsies and their plight and ostracism, the shock of exploding bombs in an unnamed war zone.

Although much of the poetry deals with “social issues” in one sense or the other, there are purely lyrical moments as well, such as the poem “Jeux d’Eau”.

At a number of points the issue of suicide is introduced: the inability of the characters to accept themselves or others’ perceptions of them. Thus, in the first novella, “Entre Nous.”, a friend of one of the main characters dies of an overdose (deliberate?) days after they’ve had sex with each other. And the beautiful short story “Death Poem”, concerning two young Japanese men, involves the presumed suicide of a father over his son’s homosexuality, and the son’s own subsequent suicide himself. As noted above, the use of poetry, and references to poetry, permeate Powell’s fiction writing and in this moving story he introduces us to a specific Japanese form of poetry relevant to the taking of one’s life.

Both novellas involve casts of characters that are followed through some years of their lives. “Entre Nous.” is presented partially in an epistolary form. The story involves the interaction of several gay friends and various sexual escapades in a number of Western cities — Paris, London, New York — that the author is obviously familiar with. As in some of the poetry, especially the collection of interlocking erotic poems “tu sais je vais….t’enculer (love letters)”, the writing about sex is explicitly detailed, a means for the author to “épater la bourgeoisie” in the mode of Baudelaire, Rimbaud, Genet and other French writers. Their cumulative effect is, ultimately, powerful and meaningful. These passages are part of his subtle analysis throughout of various types of love and physical and emotional attraction.

The second, longer novella, “The Stalker”, concerns a young woman and her lover, a transgender man who, at one point discovers that he may be “a lesbian in a man’s body” (294). The overriding theme is one of identity — despite society’s pressures, finding it or creating it and then having the flexibility to change it or allow it to modulate as circumstances and feelings may urge or dictate.

The reader should not miss the great amount of humor and wit, and pure literary pleasure, in Powell’s writing which, as in Proust, may be overlooked if one focuses merely on “the story line” or themes. Be ready for a wonderful turn-of-phrase, or the startling juxtaposition of images. For example, in “Une Lettre d’Une Prostitue…” the letter writer states, “J’aimerais parfois me mettre dans le peau de quelqun d’autre…” Or, “mots doux et traitres a la fois…” (37). Or: “lips part revealing your lizard tongue” (63). Or: “blood-red sugary tension of domestic rape” (55). Or: “the relentless fantasy is more than the sum of reality’s individual parts”. (78)

Especially delightful are the “echoes” one finds between different parts of the works through the use of literary devices similar to Wagner’s leitmotifs. Thus, there is a reference early in “Entre Nous.” to Donald O’Connor and Marilyn Monroe singing “a man chases a girl (until she catches him)” and then much later the reader comes upon a scene of Karol/Mariusz showing his poetry to a closeted priest in which he has written “I delight in chasing straight boys until they catch me” (172).

It should be noted that in both his poetry and fiction Powell’s writing style is clear and precise without being pedestrian or boring. It is a style that is able to draw in and engage the reader quietly and without showiness, leaving one with a sense of pleasure, even when the subjects at hand are very serious ones.

Powell’s book is highly recommended for its many pure literary pleasures but also for its profound insights into aspects of modern life that are often obfuscated or ignored by other writers and media in our contemporary world oversaturated with often meaningless written and visual distractions.

C. Richard Mathews
New York-based art historian, writer and attorney

Recension du recueil ‘Entre Nous et Eux’ de Adam Donaldson Powell,

Le nouveau recueil de Adam Donaldson Powell intitulé Entre Nous et Eux reflète les talents multiples de l’auteur et comprend une série de textes aussi brillants que jubilatoires. Powell, l’activiste, est à la fois écrivain, poète, essayiste, peintre et photographe.  En outre, il écrit en anglais, sa langue maternelle, mais également en français, en norvégien et en espagnol.  Le lecteur découvrira dans ce volume des textes dans ces quatre langues, ce qui, dans notre monde hyper-connecté est encore une rareté, mais en même temps une grande richesse.

Ce volume est divisé en quatre parties: Poésie, une nouvelle intitulée “Death Poem”, et deux courts romans portant les titres suivants: “Entre Nous” et “The Stalker”.

Alors que ces textes évoquent de nombreux thèmes, le fil conducteur est celui des effets de la société et de la politique sur le développement de l’individu, au point où celui-ci ne comprend plus ou n’accepte tout simplement pas qui il est ou ce qu’il risque de devenir.  L’auteur suggère que les autres, c’est-à-dire, sa famille ou la société dans laquelle il évolue, est inapte à respecter, voire à accepter sa différence.

Le livre a pour prémices la poésie de Powell, poésie dans laquelle il excelle. Ses textes de fiction sont eux aussi parsemés de poèmes, plus ou moins longs. Les premiers poèmes traitent de l’enfance ayant pour cadre une capitale européenne, qui pourrait être Paris.  Et des conséquences, insidieuses ou cruelles, que le monde alentour peut avoir sur eux. Voyez cette gosse jouant à la marelle et qui s’éloigne précautionneusement d’un pédophile, cette autre que l’on moque parce qu’elle a ‘deux mères’, ou cette jeune musulmane malmenée à cause du hijab qu’elle porte. Que dire aussi de ce garçon basané que la police menotte dès qu’il prononce le mot Daesch, du traitement odieux que subissent les gitans, de leur ostracisme. L’auteur évoque également le choc que produisent les bombes explosant dans des zones de guerre.

Tandis que nombreux sont les poèmes traitant de problèmes de société, ils possèdent tous cette touche lyrique si propre à Powell. ‘Jeux d’Eau’ en est un parfait exemple.

La problématique du suicide apparaît ci et là: certains personnages ont du mal à s’accepter, d’autant plus lorsque leur entourage les rejette.

Ainsi, dans le premier roman, ‘Entre Nous’, l’ami de l’un des protagonistes meurt à la suite d’une overdose (peut-être délibérément), quelques jours après que les deux ont fait l’amour ensemble.

Dans la magnifique nouvelle ‘Death Poem’, qui met en scène deux jeunes hommes japonais, le père de l’un d’eux se suicide, apparemment à cause de l’homosexualité de son fils, lequel à son tour met fin à ses jours. Que ce soit dans ses textes de fiction ou dans sa poésie, Powell évoque le suicide en utilisant des éléments particuliers de la poésie japonaise. Y percevrait-on l’ombre de Mishima ?

Les deux romans mettent en scène des protagonistes sur des tranches de vie. ‘Entre Nous’ est raconté en partie sous forme épistolaire. On y parle d’amis gays, de leur interaction, de leurs expériences sexuelles vécues dans certaines grandes villes occidentales, telles que Paris, Londres ou New York, villes que l’auteur connaît bien. Powell, n’ayant pas froid aux yeux, n’hésite pas à écrire des ‘lettres d’amour’ contenant des mots crus, comme par exemple: “tu sais je vais….t’enculer”. Et cela pour ‘épater la galerie’, à l’instar de Baudelaire, Rimbaud, Verlaine – qui, à l’époque écrivaient sous des pseudonymes -, Genet, ainsi que d’autres écrivains français. Mais là, il ne s’agit pas uniquement de subterfuges, ces vers érotiques, voire pornographiques, participent de l’analyse subtile de ce qui constitue l’amour pluriel, qu’il s’agisse de la simple attraction physique et/ou des émotions qui peuvent en découler.

Le second roman, ‘The Stalker’, qui est plus long que l’autre, est l’histoire d’une jeune femme et de son amant, un homme trans-genre, qui se demande s’il peut être “une lesbienne dans le corps d’un homme”. Le thème principal ici est celui de l’identité qui, envers et contre tout, tente de s’affirmer et de trouver un équilibre.

Malgré la gravité des sujets abordés, le lecteur pourra apprécier, tout au long du volume, la veine humoristique et spirituelle de l’auteur, à l’instar d’un Proust qui se ‘moque’ gentiment de certains de ses personnages. Powell joue avec les mots et s’amuse à juxtaposer des images, comme dans ‘La lettre d’une prostituée’, où l’auteur écrit: “J’aimerais parfois me mettre dans la peau de quelqu’un d’autre…”, ou encore, “mots doux et traitres à la fois…”. D’autres  exemples me viennent à l’esprit, tels que “lips part revealing your lizard tongue” , ”blood-red sugary tension of domestic rape”, ou encore, ”the relentless fantasy is more than the sum of reality’s individual parts”.

L’on trouve des passages particulièrement jouissifs tout au long de cette oeuvre si singulière, rappelant les leitmotifs de Wagner. L’un des personnages écoute un ancien vinyle de Donald O’Connor et de Marilyn Monroe chantant “a man chases a girl (until she catches him)”. Plus loin, il y a une scène dans laquelle Karol/Mariusz montre l’un de ses poèmes à un prêtre, où il écrit: “I delight in chasing straight boys until they catch me”.

Dans ce livre, qu’il s’agisse de poésie ou de prose, le style est clair, précis, et à la fois engageant, sans jamais être pompeux, même lorsque l’auteur traite de sujets graves.

Cette oeuvre mérite d’être lue pour diverses raisons. D’abord pour la belle phrase, un plaisir purement littéraire, ensuite parce que Powell aborde ici des thèmes de notre société contemporaine qui souvent sont, soit ignorés par d’autres écrivains et les média, soit négligés en raison de la quantité phénoménale de distractions vaines, aussi bien pseudo-littéraires que visuelles, que l’on nous bombarde quotidiennement.

C. Richard Mathews, historien de l’art, écrivain et avocat new yorkais

ORDER MY NEW PAPERBACK “ENTRE NOUS ET EUX” HERE!

aaaa

 

Adam Donaldson Powell’s book review of “Bull of Heaven”, by Michael G. Lloyd.

BullofHeaven

BOOK DESCRIPTION (FROM AMAZON.COM):

As a teenager, Eddie Buczynski had dreamed of becoming a Jesuit Priest. Rejected by the Church because of his questioning mind and budding homosexuality, his feet were soon set on a different path-one that would lead from his childhood home in Ozone Park to the raucous streets of ’60s Greenwich Village, through the burgeoning Neo-Pagan spiritual movement of the ’70s, before depositing him into the academic realm of Classical & Near Eastern archaeology. Bringing together the threads of disparate subcultures, social movements, spiritual paths and characters, “Bull of Heaven” weaves Buczynski’s life into a tapestry that encompasses the history of contemporary Paganism and the occult in New York City. And in so doing, it offers an intimate glimpse into the lives of GLBT men and women whose heretofore untold contributions helped to shape the face of contemporary Paganism. Part biography, part history, Bull of Heaven shines a spotlight on that rarest of beasts-a previously unstudied slice of New York City history.

Review of: Bull of Heaven: The Mythic Life of Eddie Buczynski and the Rise of the New York Pagan, author of book: Michael G. Lloyd

This book is quite a tour de force … it is extremely well-written, well-researched and documented, entertaining, and it is an important historical document that deserves a wide readership. Mr. Lloyd has taken the genre of biography to a new level. I am certain that many of us – deeply ensconced in our own spiritual practices and personal development during the ’70s, ’80s and even later – would benefit from the comprehensive historical, political and social perspectives that this author has so diligently provided … and which give enhanced understanding of what we were part of, and that which influenced our motivations, and which have helped to form who we are today.

This important book celebrates the new ‘coming out’ of modern Paganism. The New Consciousness we have embarked upon heralds a new Spirit of openness and greater community, devoid of the hoarding of spiritual knowledge and practice for the elite few. The real Power of Magick is not confined to texts or ritual procedures in a Book of Shadows, or those of other secret societies, but is rather embraced by the everyday consciousness and practice of Spirituality. It is the latter that empowers the magician and the Magick, and which assures both growth and renewal of The Craft … and its universality.

– Adam Donaldson Powell, author/artist/activist and High Priest, Minoan Brotherhood

Purchase this book from:

Lulu.com

Amazon.com

iBooks

TWO INTERVIEW PODCASTS FEATURING MICHAEL LLOYD:

PODCAST ONE

PODCAST TWO

Michael_G_Lloyd B&W