from the archives: Interview with international author Albert Russo, Part Three (of three parts).

Interview in three parts, by Adam Donaldson Powell

INTERVIEW: ALBERT RUSSO (Part Three)

Autumn 2012

Powell:

In this third and concluding segment of the interview, I would ask you to tell our readers how you see your transition from being a heterosexual family man (married father of two children) to a gay/bisexual family man, and how that has influenced your literature.

Did you begin to publish your books before, during or after this transition; and how long did it take from your first published book until you were to write, and then to publish, books that included gay or bisexual characters and themes?

Russo:

This transition came about quite late in my life, about the time I was getting my second divorce. I did not divorce because of it but because of an incompatibility of characters. Here again I escape any stereotype. In sexual matters I was a late comer, actually I can now say that I belonged to the tiny minority of asexual men. I was neither interested in men nor in women, and homosexuality for me was just a curiosity, like for instance the study of dinosaurs, until the age of 20 when I was ‘raped’ by a French woman. I then got married a first time and was in love with my wife. The second marriage was not one I had planned. I have two wonderful children who know all about me.

I started writing when I was about 20, in English, while I was studying at NYU. I continued writing in Italy, in both French and English and started publishing in US and French magazines in these two languages. It is much later, after my second divorce, that I began to write gay novels.

Powell:

Can you tell us a bit about how your โ€œcoming outโ€ affected your writing and your need to write; and also how your writing affected your own gay identity in transition? Has writing about gay characters and gay themes enabled you to “break through” with other genres that you work with, or has your gay writing mostly benefitted from your novels and short stories with heterosexual characters and themes?

Russo:

As I have mentioned before, my transition was so smooth I almost didn’t see it coming. This probably has much to do with the fact that It all happened in a big city, Paris, where anonymity allows you a certain freedom. And again, I found no difficulty in writing about gay sex, since I was already writing about heterosexual sex in the past.

Powell:

You have a rather impressive list of literary friends and acquaintances who are public concerning their gay status. Which of these are (in your experience) the most important or most influential in your case?

Russo:

Among the gay writers I like are: EM Foster, Proust, Tennessee Williams, James Baldwin, Andrรฉ Gide, Julien Green (an American who wrote in French), Bukowsky, and the list goes on.

The one I have been closest to is … Adam Powell, a wonderful poet and artist who is as daring in his writings – he has ‘the nerve’ to create in 4 different languages ( chapeau ! as we say in French ) – as he is endearing.

Powell:

How difficult has it been for you to find mainstream publishers for your gay-themed works? Do you see this as having gotten easier now that recognition of gay rights, gay marriage and gay partnership has come about in many European countries? Is there a better โ€œmarketโ€ for gay-themed books in France than in the USA? Is it easier to publish and sell gay-themed print books or gay-themed e-books, in your opinion?

Russo:

I was very lucky to have known a small French publisher who happens to be bisexual. He published my poetry and my first gay novel ‘L’amant de mon Pรจre’ which sold very well, in spite of little promotion. And then Editions Hors Commerce came about, which published all my other books, including African stories, gay novels and poetry.

Powell:

Your Zapinette series is rather cinematographic in style. Do you envision the stories that unfold as a film?

Russo:

Yes I do, but that is a dream many writers have. It would be a ‘miracle’ if a TV producer got interested in my Zapinette series. Ginkgo, my other French publisher, also sees my African novels in films. But I have no illusion about it ever happening, since I have no connection whatsoever with the movie industry.

Powell:

You are also renowned for your numerous art photography books. How has this discipline influenced your novel-writing?

Russo:

I like them to interact. Critics have often said that my writing was visual, so photography is a natural with me.

Powell:

And finally, Mr. Russo: Will your readers ever experience Zapinette as a mature young woman, or will she forever embody the refreshing childish wisdom in us all?

Russo:

I don’t think so. She is so cheeky and rambunctious, I want her to remain that way, and furthermore she allows me to write the most outrageous things that come through my mind, things that I could not write in a different context.

Thank you for your empathy and your kind patience, Adam (Mr. Powell).

Powell:

And thank you Albert Russo! I would like to end this interview with a reprint from your latest book, “Crystals in a shock wave — The works of / Albert Russo / et son oeuvre”:

ESSAI Dโ€™ALBERT RUSSO SUR Lโ€™ร‰CRITURE,
Lโ€™IDENTITร‰ ET LE SENS DE LA VIE

(prรฉsentรฉ aux journรฉes โ€˜Couleurs dโ€™Afriqueโ€™ ร  Saint-Hilaire-la-Cรดte, France, 2012)

On me demande parfois pourquoi jโ€™รฉcris. Alors je rรฉponds ceci : pour poursuivre la quรชte du sens de la vie, car jโ€™ai encore et toujours besoin de dรฉcouvrir de nouveaux horizons, jโ€™ai toujours besoin de rencontrer des รชtres qui me ressemblent et des รชtres diffรฉrents de moi, sans quoi, je me sens quelque part orphelin de lโ€™humanitรฉ. Jโ€™ai besoin de connaรฎtre ces personnes qui vivent de lโ€™autre cรดtรฉ de la barriรจre, quโ€™elles rรฉsident dans le pays oรน je vis ou en dehors de nos frontiรจres.

Cโ€™est ici que se pose la question de lโ€™identitรฉ ou des identitรฉs. Et pour illustrer mon propos, je dirai quโ€™il me faut franchir une sรฉrie de barriรจres – un exercice qui se renouvelle sans cesse, tant que je ne pourrai communiquer avec lโ€™Autre, cet Autre qui me fait face et qui ne me connaรฎt pas et qui reste pour moi une รฉnigme ou simplement un clichรฉ. Utopique, clamerez-vous ! Et bien oui, et cโ€™est pour cela que jโ€™รฉcris. Une autre image me vient ร  lโ€™esprit: nous sommes tous enfermรฉs dans une prison labyrinthique, certains sโ€™en rendent compte, dโ€™autres non ou alors ils veulent lโ€™ignorer pour leur confort.

Ces barriรจres que jโ€™ai mentionnรฉes plus haut, pour simplifier, je ne mโ€™en tiendra quโ€™ร  six ou sept tout au plus. Je cherche toujours ร  les franchir, je dis bien franchir et non abattre, car je suis convaincu que lโ€™approche lente, la communication mรชme trรจs imparfaite vaut mille fois la violence. Se poser au lieu de sโ€™imposer, esquisser un sourire ร  lโ€™รฉtranger, au lieu de lui lancer un froid regard ou lโ€™ignorer par indiffรฉrence.
Ici jโ€™assimilerai โ€˜barriรจresโ€™ et โ€˜frontiรจresโ€™.

1) Il y a tout dโ€™abord les barriรจres รฉrigรฉes ร  lโ€™intรฉrieur de la langue que lโ€™on parle depuis sa naissance. Dans mon cas, je mentionnerai le franรงais et lโ€™anglais, mes deux langues โ€˜maternellesโ€™. Prenons lโ€™exemple du franรงais, langue universelle parlรฉe sur les 5 continents – ceci peut รฉgalement sโ€™appliquer ร  lโ€™anglais, au portugais ou ร  lโ€™espagnol, parlรฉs eux aussi aux 4 coins de la terre.

Jโ€™ouvrirai une petite parenthรจse: lorsque jโ€™entends clamer que telle ou telle langue, en lโ€™occurrence le franรงais, est la plus belle du monde, je me hรฉrisse. Car voilร  une barriรจre que lโ€™on รฉrige entre sa langue et celle de lโ€™Autre. Cela voudrait donc signifier que le chinois, le turc, le swahili ou lโ€™hรฉbreu sont moins beaux, moins โ€˜raffinรฉsโ€™, en dโ€™autres termes โ€˜infรฉrieursโ€™? Ce nโ€™est pas en minimisant la qualitรฉ dโ€™une autre langue que lโ€™on dรฉfend au mieux la sienne. On peut, bien entendu avoir ses prรฉfรฉrences, qui tiennent soit de la tradition soit de lโ€™รฉmotif, mais alors ce choix reste personnel.

Revenant au franรงais, que je trouve superbe, aussi bien lorsque je lโ€™entends rรฉsonner dans la bouche de celui ou de celle pour qui il est bien plus quโ€™un simple moyen de communication, un trรฉsor reflรฉtant une culture millรฉnaire, que lโ€™on traite ร  la fois avec respect et plaisir, que lorsque je me lโ€™approprie pour รฉcrire, il se trouve encore davantage enrichi, voire embelli par lโ€™apport des parlers franรงais ayant essaimรฉ sur les autres continents. Car il y a ailleurs quโ€™en France, des expressions aussi savoureuses quโ€™exotiques, intraduisibles dans la langue โ€˜classiqueโ€™. Il y a รฉgalement une logique dans certains de ces parlers qui manque parfois dans le franรงais de lโ€™hexagone. Je ne citerai que quelques exemples, pris au hasard, tels que le โ€˜septanteโ€™ des Belges et des Suisses et le โ€˜huitanteโ€™ de ces derniers, ร  la place du soixante-dix et du quatre-vingt dix, vraiment tirรฉs par les cheveux, ou le โ€˜courrielโ€™, nรฉologisme quรฉbรฉcois, tellement plus joli que โ€˜mรฉlโ€™, sans mentionner toutes ces expressions crรฉoles ou des franรงais dโ€™Afrique et dโ€™Ocรฉanie qui vous mettent lโ€™eau ร  la bouche.

Ceci dit, je crois fermement que le franรงais qui doit รชtre enseignรฉ de par le monde est celui que, faute de mieux, je qualifierai de classique, oui, la belle langue de Moliรจre, afin que tous les francophones puissent, ร  la fois se comprendre et mieux sโ€™entendre. Ce que jโ€™affectionne รฉgalement ce sont les accents diffรฉrents qui donnent tant de couleurs et โ€˜personnalitรฉโ€™ aux parlers franรงais si variรฉs. Enlevez lโ€™accent marseillais, ou du sud-ouest, ou encore le roulement des โ€˜rโ€™ dโ€™autres locuteurs, et vous amputer le franรงais de ses ingrรฉdients les plus savoureux.

Jโ€™ajouterai une remarque concernant le pays qui mโ€™a vu naรฎtre, le Congo / Zaรฏre (lโ€™ancien Congo belge), grand comme lโ€™Europe occidentale, et qui deviendra bientรดt le deuxiรจmes pays francophone aprรจs la France – lorsque lโ€™รฉcole deviendra obligatoire et gratuite pour les 6-18 ans -, avec ses quarante cinq millions dโ€™habitants. Le gouvernement de cet immense territoire, lequel englobe des centaines dโ€™ethnies et compte presque autant de langues, dont le lingala, le kiswahili et le tshiluba sont les plus parlรฉes, a choisi le franรงais comme langue officielle, car, pour communiquer avec ses pairs de Lubumbashi, situรฉ ร  lโ€™extrรชme sud du pays, ou avec ceux du Kasaรฏ, des provinces de lโ€™Equateur ou du Kivu, lโ€™habitant de Kinshasa doit sโ€™exprimer en franรงais.

Pour revenir ร  la question de lโ€™identitรฉ, jโ€™estime รฉgalement quโ€™il est impรฉratif, en prenant toujours le cas du Congo, que le futur locuteur du franรงais nโ€™abandonne pas sa langue maternelle et quโ€™il en soit aussi fier que du franรงais quโ€™il aura appris ร  lโ€™รฉcole. Ceci vaut autant pour les Corses, les Bretons ou les Haรฏtiens, car en leur รดtant leur langue maternelle, on les ampute dโ€™une part de leur identitรฉ.

2) Jโ€™en viens ร  prรฉsent ร  la barriรจre linguistique et je rรฉsumerai ma pensรฉe en quelques mots. Utopiques, oui encore cet adjectif: si je pouvais vivre 1000 ans comme certains personnages de la Bible, jโ€™apprendrais les 6000 et quelques langues de notre planรจte – il en disparaรฎt hรฉlas de plus en plus, ร  cause de lโ€™uniformisation de nos cultures -, ร  la fois pour la connaissance et le plaisir de pouvoir communiquer avec les Autres, ces Autres qui me ressembleraient alors de plus en plus. Nโ€™aurais-je pas ainsi la possibilitรฉ de franchir les barriรจres les plus importantes qui me sรฉparent de ceux que lโ€™on nomme les รฉtrangers – mot qui me dรฉplaรฎt profondรฉment?

3) Cela ne nous mรจne-t-il pas droit ร  la barriรจre du temps, ce temps qui semble se rรฉtrรฉcir au fur et ร  mesure que nous โ€˜traversonsโ€™ les continents et que nous โ€˜escamotonsโ€™ les cultures en les survolant, sans en comprendre lโ€™essence. Mais cโ€™est dรฉjร  un pas ! Tournons-nous en dedans, ร  lโ€™intรฉrieur de la famille, une famille moyenne dans nos pays occidentaux, ni pauvre, ni riche, et qui, avec la crise รฉconomique de cette deuxiรจme dรฉcennie, doit se serrer la ceinture.

Nous nous retrouvons aprรจs le dรฎner au salon, devant le tรฉlรฉviseur. Peu de paroles รฉchangรฉes. Le fils encore adolescent commence ร  sโ€™ennuyer et va rejoindre son ordinateur dans sa chambre. La petite derniรจre trouve le programme – un documentaire sur le rรฉchauffement climatique – trop sรฉrieux, elle aussi part dans sa chambre et se rattrape avec des jeux video. Le temps ici est pris en otage, et parfois la communication dans cette famille se fait par des cris. On ne se retrouve plus, on sโ€™รฉcarte les uns des autres, et cela de plus en plus, ร  cause de la fatigue de la journรฉe, et du stress des parents, tous deux travaillant.

4) Il y a la barriรจre visuelle : deux personnes ne se connaissant pas se postent devant un mรชme tableau dit โ€˜classiqueโ€™. Lโ€™un trouve ce tableau sombre et dรฉprimant, lโ€™autre, au contraire, quโ€™il dรฉgage une forte atmosphรจre et que le clair-obscur donne vie aux personnages.

Les mรชmes personnes se retrouvent dans une salle dโ€™art abstrait. La premiรจre murmure: ยซcโ€™est lamentable, et on paie pour รงa une fortune!ยป Lโ€™autre sโ€™exclame en lui-mรชme: ยซQuels traits de gรฉnie !ยป

Mais cette barriรจre lร , si on peut lโ€™appeler ainsi, ne sรฉpare pas nรฉcessairement des gens dont les goรปts diffรจrent.

5) La frontiรจre gustative, celle que lโ€™on franchit le plus aisรฉment. On peut ne rien connaรฎtre des gens venant dโ€™ailleurs tout en apprรฉciant leur cuisine, que ce soit une mwambe congolaise au poulet, une tajine marocaine, un canard laquรฉ ou des tortellini al pesto. Voici une agrรฉable introduction aux pays dont on a goรปtรฉ les spรฉcialitรฉs.

6) Enfin, il y a la barriรจre raciale et/ou ethnique – elle est mal nommรฉe, car, scientifiquement, il est dรฉmontrรฉ que la race humaine est une et une seule. En fait celle-ci est la premiรจre que lโ€™on remarque. Un noir, un blond, un basanรฉ, cafรฉ-au-lait, ne peuvent passer inaperรงus. Mais une fois que les trois premiรจres barriรจres ont รฉtรฉ franchies, la barriรจre raciale devrait tomber dโ€™elle-mรชme. Je simplifie, รฉvidemment; trop de siรจcles se sont รฉcoulรฉs avec un atavisme, des prรฉjugรฉs et des clichรฉs qui persistent mรชme dans lโ€™inconscient. Combien de gรฉnรฉrations faudra-t-il pour รฉliminer le cruel systรจme des castes en Inde, lโ€™antisรฉmitisme en Europe et dans les pays musulmans, en dรฉpit de lโ€™holocauste, les conflits ethniques en Afrique et en Asie, aprรจs les gรฉnocides du Rwanda et du Cambodge, les guerres de religion, rรฉenclenchรฉes aujourdโ€™hui, entre musulmans, chrรฉtiens et juifs?

Mais si dรฉjร  vous apprenez la langue de votre โ€˜adversaireโ€™, il peut y avoir une amorce de dialogue, sauf si vous persistez ร  croire que la religion reste lโ€™obstacle majeur qui vous divise, comme entre protestants et catholiques autrefois, ou chiites et sunnites, de nos jours, alors que ces gens parlent parfois la mรชme langue.

Et pour conclure, je me rรฉpรฉterai : un sourire, mรชme si vous ne comprenez pas la langue de lโ€™Autre, est tellement plus accommodant, tellement plus agrรฉable quโ€™un coup de poing. Pour cela, bien sรปr, il faut vouloir se rapprocher de lโ€™Autre.

Car aprรจs tout, les Autres ne sont-ils pas notre Miroir? Ce miroir, nous pouvons le rendre fidรจle ou dรฉformant.

(reprinted with permission of Albert Russo.)

The following biography of Albert Russo is reprinted from his website: www.albertrusso.eu

BIOGRAPHY

A bilingual author, Albert Russo writes in both English and French, his two โ€œmother tonguesโ€ ; he also speaks five languages fluently and has lived in Africa, the United States and Europe. He is the recipient of many awards, such as The American Society of Writers Fiction Award, The British Diversity Short Story Award, several New York Poetry Forum Awards, Amelia Prose and Poetry Awards and the Prix Colette, among others. He has also been nominated for the W.B. Yeats and Robert Penn Warren poetry awards. His fiction, which has been praised by James Baldwin, Pierre Emmanuel, Paul Willems, Gilles Perault and Edmund White, has appeared worldwide in a dozen languages.

Some of the journals and magazines that have published his work:
The literary Review, Confrontation, The International Herald Tribune (published with The New York Times and The Washington Post), Playboy magazine (French edition), Cosmopolitan (Dutch Edition), the Midatlantic Review, Books in Canada, impulse, Short Story International, Ambit, The Edinburgh Review, Chapman, Indian Litterature, The Taj Mahal Review, Africa Prize, New Hope International, Passport, World Wide Writers, The European Journal of Psychology, Prospice, Envoi, Poets for Africa, The Body Politic, The Auschwitz Foundation Bulletin, Fremde Verse, Los Muestros, Plurilingual Europe, etc. The BBC World Service has broadcast his story โ€œThe Discoveryโ€.

His African novels have been favorably compared to V.S. Naipaulโ€™s work, which was honored with the Nobel Prize for Literature in 2001.
He is a member of the jury for the Prix Europรฉen (with Ionesco, until his death) and sat in 1996 on the panel of the prestigious Neustadt International Prize for Literature which often leads to the Nobel Prize.

WHERE TO BUY THE BOOKS OF ALBERT RUSSO

Leave a Reply

latest posts

categories

subscribe to my blog

Discover more from Oso Para Vos

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading