Interview in three parts, by Adam Donaldson Powell
INTERVIEW: ALBERT RUSSO (Part Three)
Autumn 2012
Powell:
In this third and concluding segment of the interview, I would ask you to tell our readers how you see your transition from being a heterosexual family man (married father of two children) to a gay/bisexual family man, and how that has influenced your literature.
Did you begin to publish your books before, during or after this transition; and how long did it take from your first published book until you were to write, and then to publish, books that included gay or bisexual characters and themes?
Russo:
This transition came about quite late in my life, about the time I was getting my second divorce. I did not divorce because of it but because of an incompatibility of characters. Here again I escape any stereotype. In sexual matters I was a late comer, actually I can now say that I belonged to the tiny minority of asexual men. I was neither interested in men nor in women, and homosexuality for me was just a curiosity, like for instance the study of dinosaurs, until the age of 20 when I was ‘raped’ by a French woman. I then got married a first time and was in love with my wife. The second marriage was not one I had planned. I have two wonderful children who know all about me.
I started writing when I was about 20, in English, while I was studying at NYU. I continued writing in Italy, in both French and English and started publishing in US and French magazines in these two languages. It is much later, after my second divorce, that I began to write gay novels.
Powell:
Can you tell us a bit about how your โcoming outโ affected your writing and your need to write; and also how your writing affected your own gay identity in transition? Has writing about gay characters and gay themes enabled you to “break through” with other genres that you work with, or has your gay writing mostly benefitted from your novels and short stories with heterosexual characters and themes?
Russo:
As I have mentioned before, my transition was so smooth I almost didn’t see it coming. This probably has much to do with the fact that It all happened in a big city, Paris, where anonymity allows you a certain freedom. And again, I found no difficulty in writing about gay sex, since I was already writing about heterosexual sex in the past.
Powell:
You have a rather impressive list of literary friends and acquaintances who are public concerning their gay status. Which of these are (in your experience) the most important or most influential in your case?
Russo:
Among the gay writers I like are: EM Foster, Proust, Tennessee Williams, James Baldwin, Andrรฉ Gide, Julien Green (an American who wrote in French), Bukowsky, and the list goes on.
The one I have been closest to is … Adam Powell, a wonderful poet and artist who is as daring in his writings – he has ‘the nerve’ to create in 4 different languages ( chapeau ! as we say in French ) – as he is endearing.
Powell:
How difficult has it been for you to find mainstream publishers for your gay-themed works? Do you see this as having gotten easier now that recognition of gay rights, gay marriage and gay partnership has come about in many European countries? Is there a better โmarketโ for gay-themed books in France than in the USA? Is it easier to publish and sell gay-themed print books or gay-themed e-books, in your opinion?
Russo:
I was very lucky to have known a small French publisher who happens to be bisexual. He published my poetry and my first gay novel ‘L’amant de mon Pรจre’ which sold very well, in spite of little promotion. And then Editions Hors Commerce came about, which published all my other books, including African stories, gay novels and poetry.
Powell:
Your Zapinette series is rather cinematographic in style. Do you envision the stories that unfold as a film?
Russo:
Yes I do, but that is a dream many writers have. It would be a ‘miracle’ if a TV producer got interested in my Zapinette series. Ginkgo, my other French publisher, also sees my African novels in films. But I have no illusion about it ever happening, since I have no connection whatsoever with the movie industry.
Powell:
You are also renowned for your numerous art photography books. How has this discipline influenced your novel-writing?
Russo:
I like them to interact. Critics have often said that my writing was visual, so photography is a natural with me.
Powell:
And finally, Mr. Russo: Will your readers ever experience Zapinette as a mature young woman, or will she forever embody the refreshing childish wisdom in us all?
Russo:
I don’t think so. She is so cheeky and rambunctious, I want her to remain that way, and furthermore she allows me to write the most outrageous things that come through my mind, things that I could not write in a different context.
Thank you for your empathy and your kind patience, Adam (Mr. Powell).
Powell:
And thank you Albert Russo! I would like to end this interview with a reprint from your latest book, “Crystals in a shock wave — The works of / Albert Russo / et son oeuvre”:
ESSAI DโALBERT RUSSO SUR LโรCRITURE,
LโIDENTITร ET LE SENS DE LA VIE
(prรฉsentรฉ aux journรฉes โCouleurs dโAfriqueโ ร Saint-Hilaire-la-Cรดte, France, 2012)
On me demande parfois pourquoi jโรฉcris. Alors je rรฉponds ceci : pour poursuivre la quรชte du sens de la vie, car jโai encore et toujours besoin de dรฉcouvrir de nouveaux horizons, jโai toujours besoin de rencontrer des รชtres qui me ressemblent et des รชtres diffรฉrents de moi, sans quoi, je me sens quelque part orphelin de lโhumanitรฉ. Jโai besoin de connaรฎtre ces personnes qui vivent de lโautre cรดtรฉ de la barriรจre, quโelles rรฉsident dans le pays oรน je vis ou en dehors de nos frontiรจres.
Cโest ici que se pose la question de lโidentitรฉ ou des identitรฉs. Et pour illustrer mon propos, je dirai quโil me faut franchir une sรฉrie de barriรจres – un exercice qui se renouvelle sans cesse, tant que je ne pourrai communiquer avec lโAutre, cet Autre qui me fait face et qui ne me connaรฎt pas et qui reste pour moi une รฉnigme ou simplement un clichรฉ. Utopique, clamerez-vous ! Et bien oui, et cโest pour cela que jโรฉcris. Une autre image me vient ร lโesprit: nous sommes tous enfermรฉs dans une prison labyrinthique, certains sโen rendent compte, dโautres non ou alors ils veulent lโignorer pour leur confort.
Ces barriรจres que jโai mentionnรฉes plus haut, pour simplifier, je ne mโen tiendra quโร six ou sept tout au plus. Je cherche toujours ร les franchir, je dis bien franchir et non abattre, car je suis convaincu que lโapproche lente, la communication mรชme trรจs imparfaite vaut mille fois la violence. Se poser au lieu de sโimposer, esquisser un sourire ร lโรฉtranger, au lieu de lui lancer un froid regard ou lโignorer par indiffรฉrence.
Ici jโassimilerai โbarriรจresโ et โfrontiรจresโ.
1) Il y a tout dโabord les barriรจres รฉrigรฉes ร lโintรฉrieur de la langue que lโon parle depuis sa naissance. Dans mon cas, je mentionnerai le franรงais et lโanglais, mes deux langues โmaternellesโ. Prenons lโexemple du franรงais, langue universelle parlรฉe sur les 5 continents – ceci peut รฉgalement sโappliquer ร lโanglais, au portugais ou ร lโespagnol, parlรฉs eux aussi aux 4 coins de la terre.
Jโouvrirai une petite parenthรจse: lorsque jโentends clamer que telle ou telle langue, en lโoccurrence le franรงais, est la plus belle du monde, je me hรฉrisse. Car voilร une barriรจre que lโon รฉrige entre sa langue et celle de lโAutre. Cela voudrait donc signifier que le chinois, le turc, le swahili ou lโhรฉbreu sont moins beaux, moins โraffinรฉsโ, en dโautres termes โinfรฉrieursโ? Ce nโest pas en minimisant la qualitรฉ dโune autre langue que lโon dรฉfend au mieux la sienne. On peut, bien entendu avoir ses prรฉfรฉrences, qui tiennent soit de la tradition soit de lโรฉmotif, mais alors ce choix reste personnel.
Revenant au franรงais, que je trouve superbe, aussi bien lorsque je lโentends rรฉsonner dans la bouche de celui ou de celle pour qui il est bien plus quโun simple moyen de communication, un trรฉsor reflรฉtant une culture millรฉnaire, que lโon traite ร la fois avec respect et plaisir, que lorsque je me lโapproprie pour รฉcrire, il se trouve encore davantage enrichi, voire embelli par lโapport des parlers franรงais ayant essaimรฉ sur les autres continents. Car il y a ailleurs quโen France, des expressions aussi savoureuses quโexotiques, intraduisibles dans la langue โclassiqueโ. Il y a รฉgalement une logique dans certains de ces parlers qui manque parfois dans le franรงais de lโhexagone. Je ne citerai que quelques exemples, pris au hasard, tels que le โseptanteโ des Belges et des Suisses et le โhuitanteโ de ces derniers, ร la place du soixante-dix et du quatre-vingt dix, vraiment tirรฉs par les cheveux, ou le โcourrielโ, nรฉologisme quรฉbรฉcois, tellement plus joli que โmรฉlโ, sans mentionner toutes ces expressions crรฉoles ou des franรงais dโAfrique et dโOcรฉanie qui vous mettent lโeau ร la bouche.
Ceci dit, je crois fermement que le franรงais qui doit รชtre enseignรฉ de par le monde est celui que, faute de mieux, je qualifierai de classique, oui, la belle langue de Moliรจre, afin que tous les francophones puissent, ร la fois se comprendre et mieux sโentendre. Ce que jโaffectionne รฉgalement ce sont les accents diffรฉrents qui donnent tant de couleurs et โpersonnalitรฉโ aux parlers franรงais si variรฉs. Enlevez lโaccent marseillais, ou du sud-ouest, ou encore le roulement des โrโ dโautres locuteurs, et vous amputer le franรงais de ses ingrรฉdients les plus savoureux.
Jโajouterai une remarque concernant le pays qui mโa vu naรฎtre, le Congo / Zaรฏre (lโancien Congo belge), grand comme lโEurope occidentale, et qui deviendra bientรดt le deuxiรจmes pays francophone aprรจs la France – lorsque lโรฉcole deviendra obligatoire et gratuite pour les 6-18 ans -, avec ses quarante cinq millions dโhabitants. Le gouvernement de cet immense territoire, lequel englobe des centaines dโethnies et compte presque autant de langues, dont le lingala, le kiswahili et le tshiluba sont les plus parlรฉes, a choisi le franรงais comme langue officielle, car, pour communiquer avec ses pairs de Lubumbashi, situรฉ ร lโextrรชme sud du pays, ou avec ceux du Kasaรฏ, des provinces de lโEquateur ou du Kivu, lโhabitant de Kinshasa doit sโexprimer en franรงais.
Pour revenir ร la question de lโidentitรฉ, jโestime รฉgalement quโil est impรฉratif, en prenant toujours le cas du Congo, que le futur locuteur du franรงais nโabandonne pas sa langue maternelle et quโil en soit aussi fier que du franรงais quโil aura appris ร lโรฉcole. Ceci vaut autant pour les Corses, les Bretons ou les Haรฏtiens, car en leur รดtant leur langue maternelle, on les ampute dโune part de leur identitรฉ.
2) Jโen viens ร prรฉsent ร la barriรจre linguistique et je rรฉsumerai ma pensรฉe en quelques mots. Utopiques, oui encore cet adjectif: si je pouvais vivre 1000 ans comme certains personnages de la Bible, jโapprendrais les 6000 et quelques langues de notre planรจte – il en disparaรฎt hรฉlas de plus en plus, ร cause de lโuniformisation de nos cultures -, ร la fois pour la connaissance et le plaisir de pouvoir communiquer avec les Autres, ces Autres qui me ressembleraient alors de plus en plus. Nโaurais-je pas ainsi la possibilitรฉ de franchir les barriรจres les plus importantes qui me sรฉparent de ceux que lโon nomme les รฉtrangers – mot qui me dรฉplaรฎt profondรฉment?
3) Cela ne nous mรจne-t-il pas droit ร la barriรจre du temps, ce temps qui semble se rรฉtrรฉcir au fur et ร mesure que nous โtraversonsโ les continents et que nous โescamotonsโ les cultures en les survolant, sans en comprendre lโessence. Mais cโest dรฉjร un pas ! Tournons-nous en dedans, ร lโintรฉrieur de la famille, une famille moyenne dans nos pays occidentaux, ni pauvre, ni riche, et qui, avec la crise รฉconomique de cette deuxiรจme dรฉcennie, doit se serrer la ceinture.
Nous nous retrouvons aprรจs le dรฎner au salon, devant le tรฉlรฉviseur. Peu de paroles รฉchangรฉes. Le fils encore adolescent commence ร sโennuyer et va rejoindre son ordinateur dans sa chambre. La petite derniรจre trouve le programme – un documentaire sur le rรฉchauffement climatique – trop sรฉrieux, elle aussi part dans sa chambre et se rattrape avec des jeux video. Le temps ici est pris en otage, et parfois la communication dans cette famille se fait par des cris. On ne se retrouve plus, on sโรฉcarte les uns des autres, et cela de plus en plus, ร cause de la fatigue de la journรฉe, et du stress des parents, tous deux travaillant.
4) Il y a la barriรจre visuelle : deux personnes ne se connaissant pas se postent devant un mรชme tableau dit โclassiqueโ. Lโun trouve ce tableau sombre et dรฉprimant, lโautre, au contraire, quโil dรฉgage une forte atmosphรจre et que le clair-obscur donne vie aux personnages.
Les mรชmes personnes se retrouvent dans une salle dโart abstrait. La premiรจre murmure: ยซcโest lamentable, et on paie pour รงa une fortune!ยป Lโautre sโexclame en lui-mรชme: ยซQuels traits de gรฉnie !ยป
Mais cette barriรจre lร , si on peut lโappeler ainsi, ne sรฉpare pas nรฉcessairement des gens dont les goรปts diffรจrent.
5) La frontiรจre gustative, celle que lโon franchit le plus aisรฉment. On peut ne rien connaรฎtre des gens venant dโailleurs tout en apprรฉciant leur cuisine, que ce soit une mwambe congolaise au poulet, une tajine marocaine, un canard laquรฉ ou des tortellini al pesto. Voici une agrรฉable introduction aux pays dont on a goรปtรฉ les spรฉcialitรฉs.
6) Enfin, il y a la barriรจre raciale et/ou ethnique – elle est mal nommรฉe, car, scientifiquement, il est dรฉmontrรฉ que la race humaine est une et une seule. En fait celle-ci est la premiรจre que lโon remarque. Un noir, un blond, un basanรฉ, cafรฉ-au-lait, ne peuvent passer inaperรงus. Mais une fois que les trois premiรจres barriรจres ont รฉtรฉ franchies, la barriรจre raciale devrait tomber dโelle-mรชme. Je simplifie, รฉvidemment; trop de siรจcles se sont รฉcoulรฉs avec un atavisme, des prรฉjugรฉs et des clichรฉs qui persistent mรชme dans lโinconscient. Combien de gรฉnรฉrations faudra-t-il pour รฉliminer le cruel systรจme des castes en Inde, lโantisรฉmitisme en Europe et dans les pays musulmans, en dรฉpit de lโholocauste, les conflits ethniques en Afrique et en Asie, aprรจs les gรฉnocides du Rwanda et du Cambodge, les guerres de religion, rรฉenclenchรฉes aujourdโhui, entre musulmans, chrรฉtiens et juifs?
Mais si dรฉjร vous apprenez la langue de votre โadversaireโ, il peut y avoir une amorce de dialogue, sauf si vous persistez ร croire que la religion reste lโobstacle majeur qui vous divise, comme entre protestants et catholiques autrefois, ou chiites et sunnites, de nos jours, alors que ces gens parlent parfois la mรชme langue.
Et pour conclure, je me rรฉpรฉterai : un sourire, mรชme si vous ne comprenez pas la langue de lโAutre, est tellement plus accommodant, tellement plus agrรฉable quโun coup de poing. Pour cela, bien sรปr, il faut vouloir se rapprocher de lโAutre.
Car aprรจs tout, les Autres ne sont-ils pas notre Miroir? Ce miroir, nous pouvons le rendre fidรจle ou dรฉformant.
(reprinted with permission of Albert Russo.)
The following biography of Albert Russo is reprinted from his website: www.albertrusso.eu
BIOGRAPHY
A bilingual author, Albert Russo writes in both English and French, his two โmother tonguesโ ; he also speaks five languages fluently and has lived in Africa, the United States and Europe. He is the recipient of many awards, such as The American Society of Writers Fiction Award, The British Diversity Short Story Award, several New York Poetry Forum Awards, Amelia Prose and Poetry Awards and the Prix Colette, among others. He has also been nominated for the W.B. Yeats and Robert Penn Warren poetry awards. His fiction, which has been praised by James Baldwin, Pierre Emmanuel, Paul Willems, Gilles Perault and Edmund White, has appeared worldwide in a dozen languages.
Some of the journals and magazines that have published his work:
The literary Review, Confrontation, The International Herald Tribune (published with The New York Times and The Washington Post), Playboy magazine (French edition), Cosmopolitan (Dutch Edition), the Midatlantic Review, Books in Canada, impulse, Short Story International, Ambit, The Edinburgh Review, Chapman, Indian Litterature, The Taj Mahal Review, Africa Prize, New Hope International, Passport, World Wide Writers, The European Journal of Psychology, Prospice, Envoi, Poets for Africa, The Body Politic, The Auschwitz Foundation Bulletin, Fremde Verse, Los Muestros, Plurilingual Europe, etc. The BBC World Service has broadcast his story โThe Discoveryโ.
His African novels have been favorably compared to V.S. Naipaulโs work, which was honored with the Nobel Prize for Literature in 2001.
He is a member of the jury for the Prix Europรฉen (with Ionesco, until his death) and sat in 1996 on the panel of the prestigious Neustadt International Prize for Literature which often leads to the Nobel Prize.
WHERE TO BUY THE BOOKS OF ALBERT RUSSO


Leave a Reply